11

Hud

هود Hud
Aya 52

Versículo (Español)

[11:52] ¡Oh, pueblo mío! Pidan perdón a su Señor y arrepiéntanse, que Él les enviará del cielo lluvias benditas, aumentará su fortaleza y multiplicará su poderío. No den la espalda como los criminales".

Tafsir de At-Tabari

{وَيَٰقَوۡمِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُرۡسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡكُم مِّدۡرَارٗا وَيَزِدۡكُمۡ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمۡ وَلَا تَتَوَلَّوۡاْ مُجۡرِمِينَ} (52) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَيَقَوْمِ اسْتَغْفِرُواْ رَبّكُمْ ثُمّ تُوبُوَاْ إِلَيْهِ يُرْسِلِ السّمَآءَ عَلَيْكُمْ مّدْرَاراً وَيَزِدْكُمْ قُوّةً إِلَىَ قُوّتِكُمْ وَلاَ تَتَوَلّوْاْ مُجْرِمِينَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando de lo que dijo Hūd a su pueblo: «¡Oh pueblo mío! Pedid perdón a vuestro Señor», es decir: creed en Él para que os perdone vuestros pecados. Y el pedir perdón (al-istighfār) es, en este lugar, la fe en Dios, porque Hūd —la paz y las bendiciones sean con él— no llamó a su pueblo sino al monoteísmo de Dios para que les perdonase sus pecados, tal como dijo Nūḥ a su pueblo: «Adorad a Dios, temedle y obedecedme: Él os perdonará parte de vuestros pecados y os aplazará hasta un término señalado». Y Su dicho: «Luego volveos a Él arrepentidos», es decir: luego arrepentíos ante Dios de vuestros pecados pasados y de vuestra adoración de otro que Él, después de creer en Él. «Enviará sobre vosotros el cielo copiosamente», es decir: si creéis en Dios y os arrepentís de vuestra incredulidad en Él, enviará sobre vosotros la lluvia del cielo, haciendo que os prodigue el aguacero en el momento en que lo necesitéis, y vuestras tierras revivirán tras la sequedad y la escasez.

En un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī b. Dāwūd, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «copiosamente (midrāran)», dijo: unas siguen a otras.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «Enviará sobre vosotros el cielo copiosamente»: hará que eso les caiga en forma de llovizna y lluvia.

En cuanto a Su dicho: «y os aumentará fuerza a vuestra fuerza», Mujāhid solía decir al respecto:

Me lo narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: «y os aumentará fuerza a vuestra fuerza», dijo: vigor a vuestro vigor.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid e Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid; nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn: dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Mujāhid dijo, y mencionó algo semejante.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «y os aumentará fuerza a vuestra fuerza»: les otorgó fuerza; y si le hubieran obedecido, les habría aumentado fuerza a su fuerza. Y se nos mencionó que solo se les dijo: «y os aumentará fuerza a vuestra fuerza», porque la descendencia se les había interrumpido durante años; y Hūd les dijo: si creéis en Dios, Dios vivificará vuestras tierras y os proveerá de riqueza y de hijos, pues eso forma parte de la fuerza.

Y Su dicho: «y no os apartéis como criminales», es decir: no deis la espalda a aquello a lo que os llamo —el monoteísmo de Dios y el desasimiento de los ídolos y las estatuas— siendo criminales; esto es, incrédulos en Dios.

Notas y Referencias

(No se generaron)