Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:52] ¡Oh, pueblo mío! Pidan perdón a su Señor y arrepiéntanse, que Él les enviará del cielo lluvias benditas, aumentará su fortaleza y multiplicará su poderío. No den la espalda como los criminales".
Tafsir de At-Tabari
{وَيَٰقَوۡمِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُرۡسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡكُم مِّدۡرَارٗا وَيَزِدۡكُمۡ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمۡ وَلَا تَتَوَلَّوۡاْ مُجۡرِمِينَ} (52)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَيَقَوْمِ اسْتَغْفِرُواْ رَبّكُمْ ثُمّ تُوبُوَاْ إِلَيْهِ يُرْسِلِ السّمَآءَ عَلَيْكُمْ مّدْرَاراً وَيَزِدْكُمْ قُوّةً إِلَىَ قُوّتِكُمْ وَلاَ تَتَوَلّوْاْ مُجْرِمِينَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando de lo que dijo Hūd a su pueblo:
«¡Oh pueblo mío! Pedid perdón a vuestro Señor», es decir: creed en Él para que os perdone vuestros pecados.
Y el pedir perdón (al-istighfār)
es, en este lugar, la fe en Dios, porque Hūd —la paz y las bendiciones sean con él— no llamó a su pueblo sino al monoteísmo de Dios para que les perdonase sus pecados,
tal como dijo Nūḥ a su pueblo:
«Adorad a Dios, temedle y obedecedme: Él os perdonará parte de vuestros pecados y os aplazará hasta un término señalado».
Y Su dicho:
«Luego volveos a Él arrepentidos», es decir: luego arrepentíos ante Dios de vuestros pecados pasados y de vuestra adoración de otro que Él, después de creer en Él.
«Enviará sobre vosotros el cielo copiosamente», es decir:
si creéis en Dios y os arrepentís de vuestra incredulidad en Él, enviará sobre vosotros la lluvia del cielo, haciendo que os prodigue el aguacero en el momento en que lo necesitéis, y vuestras tierras revivirán tras la sequedad y la escasez.
En un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī b. Dāwūd,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«copiosamente (midrāran)», dijo: unas siguen a otras.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «Enviará sobre vosotros el cielo copiosamente»: hará que eso les caiga en forma de llovizna y lluvia.
En cuanto a Su dicho:
«y os aumentará fuerza a vuestra fuerza», Mujāhid solía decir al respecto:
Me lo narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Dios:
«y os aumentará fuerza a vuestra fuerza», dijo: vigor a vuestro vigor.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid e Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid; nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn: dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Mujāhid dijo, y mencionó algo semejante.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «y os aumentará fuerza a vuestra fuerza»: les otorgó fuerza; y si le hubieran obedecido, les habría aumentado fuerza a su fuerza.
Y se nos mencionó que solo se les dijo:
«y os aumentará fuerza a vuestra fuerza», porque la descendencia se les había interrumpido durante años;
y Hūd les dijo: si creéis en Dios, Dios vivificará vuestras tierras y os proveerá de riqueza y de hijos, pues eso forma parte de la fuerza.
Y Su dicho:
«y no os apartéis como criminales», es decir: no deis la espalda a aquello a lo que os llamo —el monoteísmo de Dios y el desasimiento de los ídolos y las estatuas— siendo criminales; esto es, incrédulos en Dios.
Notas y Referencias
(No se generaron)