11

Hud

هود Hud
Aya 48

Versículo (Español)

[11:48] Entonces, le fue dicho: "¡Oh, Noé! Desciende del arca con una paz proveniente de Mí. Que las bendiciones sean contigo y con las comunidades que sucederán a quienes están contigo. A algunas de ellas [que no creerán] las dejaré gozar [de esta vida mundanal], pero luego les azotará de Mi parte un castigo doloroso".

Tafsir de At-Tabari

{SE DIJO: «¡Oh Noé! Desciende con paz de parte Nuestra y con bendiciones sobre ti y sobre comunidades de entre quienes están contigo. Y habrá comunidades a las que daremos disfrute; luego les alcanzará, de parte Nuestra, un castigo doloroso»} (48) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: {SE DIJO: «¡Oh Noé! Desciende con paz de parte Nuestra y con bendiciones sobre ti y sobre comunidades de entre quienes están contigo. Y habrá comunidades a las que daremos disfrute; luego les alcanzará, de parte Nuestra, un castigo doloroso»}.

Dice —exaltada sea Su mención—: «¡Oh Noé! Desciende del arca a la tierra con paz de parte Nuestra», esto es: con seguridad procedente de Nosotros, tú y quienes están contigo, frente a Nuestro aniquilamiento. «Y bendiciones sobre ti», esto es: y bendiciones sobre ti. «Y sobre comunidades de entre quienes están contigo», esto es: y sobre generaciones que vendrán de la descendencia de quienes están contigo, de tus hijos. Esos son los creyentes de la descendencia de Noé, para quienes la dicha fue precedida por parte de Dios, y a quienes bendijo antes de crearlos en los vientres de sus madres y en los lomos de sus padres. Luego —exaltada sea Su mención— informó a Noé de lo que hará con la gente de desdicha de entre su descendencia, y le dijo: «Y comunidades», esto es: generaciones y grupos. «Les daremos disfrute en la vida de este mundo», esto es: les proveeremos en ella aquello con lo que disfrutan hasta que alcancen sus plazos. «Luego les alcanzará, de parte Nuestra, un castigo doloroso», esto es: luego les haremos gustar, cuando comparezcan ante Nosotros, un castigo doloroso y lacerante.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Mūsā ibn ʿUbayda, de Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī: {SE DIJO: «¡Oh Noé! Desciende con paz de parte Nuestra y con bendiciones sobre ti y sobre comunidades de entre quienes están contigo…»} hasta el final de la aleya. Dijo: En esa paz entran todo creyente y toda creyente hasta el Día de la Resurrección; y en ese castigo y ese disfrute entran todo incrédulo y toda incrédula hasta el Día de la Resurrección.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Abū Dāwūd al-Ḥafarī, de Sufyān, de Mūsā ibn ʿUbayda, de Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī: {SE DIJO: «¡Oh Noé! Desciende con paz de parte Nuestra y con bendiciones sobre ti y sobre comunidades de entre quienes están contigo»}. Dijo: En la paz entra todo creyente y toda creyente; y en la asociaciónismo, todo incrédulo y toda incrédula.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Suwayd, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak —por lectura— de Ibn Jurayj: «Y sobre comunidades de entre quienes están contigo», es decir: de quienes aún no han nacido. Ya han sido decretadas las bendiciones para aquel a quien, en el conocimiento de Dios y en Su decreto, le precedió la dicha. «Y comunidades a las que daremos disfrute»: a quien, en el conocimiento de Dios y en Su decreto, le precedió la desdicha.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, en un sentido semejante, solo que dijo: «Y comunidades a las que daremos disfrute»: el disfrute de la vida de este mundo, de aquellos a quienes, en el conocimiento de Dios y en Su decreto, les precedió la desdicha. Dijo: Y no perecieron los niños el día del ahogamiento de Noé por el pecado de sus padres, como las aves y las fieras; sino que su plazo llegó junto con el ahogamiento.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su palabra: «Desciende con paz de parte Nuestra y con bendiciones sobre ti y sobre comunidades de entre quienes están contigo; y comunidades a las que daremos disfrute»: Dijo: Descendieron —por Dios— estando Él complacido con ellos; descendieron con paz de parte de Dios; eran gente de misericordia entre la gente de aquella época. Luego hizo salir de ellos, después de eso, una descendencia: comunidades; entre ellas, a unas se les tuvo misericordia y a otras se las castigó. Y recitó: «Y sobre comunidades de entre quienes están contigo; y comunidades a las que daremos disfrute». Y eso: las comunidades no se separaron sino a partir de aquella compañía que salió de aquella agua y se salvó.

Se me ha referido de al-Ḥusayn ibn al-Faraj, dijo: escuché a Abū Muʿādh, dijo: nos narró ʿUbayd ibn Sulaymān, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: «¡Oh Noé! Desciende con paz de parte Nuestra y con bendiciones sobre ti y sobre comunidades de entre quienes están contigo…» la aleya: Dice: Bendiciones sobre ti y sobre comunidades de entre quienes están contigo que aún no han nacido; Dios les hizo obligatorias las bendiciones por lo que les precedió, en el conocimiento de Dios, de dicha. «Y comunidades a las que daremos disfrute», es decir: el disfrute de la vida de este mundo. «Luego les alcanzará, de parte Nuestra, un castigo doloroso»: por lo que les precedió, en el conocimiento de Dios, de desdicha.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró al-Ḥajjāj ibn al-Minhāl, dijo: nos narró Ḥammād, de Ḥumayd, de al-Ḥasan: que, cuando recitaba la sura Hūd y llegaba a: «¡Oh Noé! Desciende con paz de parte Nuestra y con bendiciones sobre ti…» hasta completar la aleya, al-Ḥasan decía: Así salvó Dios a Noé y a quienes creyeron; y perecieron los que disfrutaron —hasta mencionar a los profetas—; todo eso, decía: Dios lo salvó y perecieron los que disfrutaron.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su palabra: «Les daremos disfrute; luego les alcanzará, de parte Nuestra, un castigo doloroso»: Dijo: Después de la misericordia.

Nos narró al-ʿAbbās ibn al-Walīd, dijo: me informó mi padre, dijo: nos informó ʿAbd Allāh ibn Shawdhab, dijo: escuché a Dāwūd ibn Abī Hind relatar de al-Ḥasan que llegó a esta aleya: «Desciende con paz de parte Nuestra y con bendiciones sobre ti y sobre comunidades de entre quienes están contigo; y comunidades a las que daremos disfrute; luego les alcanzará, de parte Nuestra, un castigo doloroso». Dijo: Y eso fue cuando Dios envió a ʿĀd y les envió a Hūd: unos le creyeron y otros le desmintieron, hasta que llegó la orden de Dios. Y cuando llegó la orden de Dios, Dios salvó a Hūd y a quienes creyeron con él, y Dios aniquiló a los que disfrutaron. Luego Dios envió a Thamūd y les envió a Ṣāliḥ: unos le creyeron y otros le desmintieron, hasta que llegó la orden de Dios. Y cuando llegó la orden de Dios, Dios salvó a Ṣāliḥ y a quienes creyeron con él, y aniquiló a los que disfrutaron. Luego fue recorriendo a los profetas, profeta tras profeta, de un modo semejante a esto.

Notas y Referencias

(No se generaron)