Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:46] Dijo [Dios a Noé]: "¡Oh, Noé! Él no era de [los que se salvarían de] tu familia, pues sus obras no eran rectas; no Me cuestiones respecto aquello sobre lo que no tienes conocimiento. Te advierto para que no te cuentes entre los ignorantes".
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «¡Oh Noé! Ciertamente, él no es de tu gente; ciertamente, es una obra no recta. Así pues, no me pidas aquello de lo que no tienes conocimiento. En verdad, te exhorto a que no seas de los ignorantes»} (46)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ قَالَ يَنُوحُ إِنّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ إِنّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلاَ تَسْأَلْنِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنّيَ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ }
Dice Dios —exaltado sea Su recuerdo—:
Dijo Dios: «¡Oh Noé! Aquel a quien ahogué y así hice perecer, del que mencionas que es de tu gente, no es de tu gente».
Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho:
«no es de tu gente». Unos dijeron: su sentido es: no es de tu descendencia; es de otro distinto de ti.
Dijeron: eso fue por infidelidad.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Ya‘qūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos transmitió Hushaym, de ‘Awf, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{Ciertamente, él no es de tu gente}, dijo: no era su hijo.
Nos transmitieron Abū Kurayb e Ibn Wakī‘,
dijeron:
nos transmitió Yaḥyà b. Yamān, de Sharīk, de Jābir,
de Abū Ja‘far:
{Y Noé llamó a su hijo}, dijo: el hijo de su mujer.
Nos transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió Ibn ‘Ulayya, de los compañeros de Ibn Abī ‘Arūba —entre ellos al-Ḥasan—,
dijo:
No, por Dios, no era su hijo.
Dijo:
nos transmitió mi padre, de Isrā’īl, de Jābir,
de Abū Ja‘far:
{Y Noé llamó a su hijo}, dijo: esto es una expresión de Ṭayy: no era su hijo; era el hijo de su mujer.
Me contó al-Muthannà,
dijo:
nos transmitió ‘Amr b. ‘Awn,
dijo:
nos transmitió Hushaym, de ‘Awf y Manṣūr,
de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
{Ciertamente, él no es de tu gente}, dijo: no era su hijo.
Y la recitaba:
«إنّهُ عَمِلَ غيرَ صَالِحٍ»
Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyà,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar,
de Qatāda, quien dijo:
Estaba yo junto a al-Ḥasan y dijo: «Noé llamó a su hijo: por la vida de Dios, no era su hijo». Dije: «¡Abū Sa‘īd! Él dice: {Y Noé llamó a su hijo} y tú dices: “no era su hijo”?».
Dijo: «¿Acaso no has visto Su dicho: {Ciertamente, él no es de tu gente}?».
Dije: «Ciertamente, no es de tu gente de aquellos a quienes me prometiste que salvaría contigo; y la Gente del Libro no discrepa en que es su hijo».
Dijo: «La Gente del Libro miente».
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda,
dijo:
Oí a al-Ḥasan recitar esta aleya:
«إنّهُ لَيْسَ مِنْ أهْلِكَ إنّهُ عَمِلَ غَيْرَ صَالِحٍ»
y entonces dijo: «Por Dios, no era su hijo». Luego recitó esta aleya: {فخانَتاهُما}. Sa‘īd dijo: se lo mencioné a Qatāl,
y dijo: no debía jurar.
Me contó Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsà, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{Así pues, no me pidas aquello de lo que no tienes conocimiento}, dijo: a Noé se le hizo claro que no era su hijo.
Me contó al-Muthannà,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{Así pues, no me pidas aquello de lo que no tienes conocimiento}, dijo: Dios aclaró a Noé que no era su hijo.
Me contó al-Muthannà,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió ‘Abd Allāh, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Ibn Jurayj dijo acerca de Su dicho:
{Y Noé llamó a su hijo}: lo llamó mientras pensaba que era su hijo, pues había nacido en su lecho.
Me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió ‘Abd al-‘Azīz,
dijo:
nos transmitió Isrā’īl, de Thawr,
de Abū Ja‘far:
{Ciertamente, él no es de tu gente}, dijo: si hubiera sido de su gente, se habría salvado.
Me contó Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de ‘Amr,
y oí a ‘Ubayd b. ‘Umayr decir:
Vemos que lo que decretó el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«الوَلَدُ للْفِرَاشِ»,
se debió al caso del hijo de Noé.
Nos transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió Ibn ‘Ulayya, de Ibn ‘Awn, de al-Ḥasan,
dijo:
No, por Dios, no era su hijo.
Otros dijeron:
el sentido de ello es: no es de tu gente de aquellos a quienes te prometí salvar.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitieron Abū Kurayb e Ibn Wakī‘,
dijeron:
nos transmitió Ibn Yamān, de Sufyān, de Abū ‘Āmir, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{Y Noé llamó a su hijo}, dijo: es su hijo.
Nos transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió Abū Usāma, de Sufyān,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āmir, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
Ibn ‘Abbās dijo: es su hijo; jamás fornicó la mujer de un profeta.
Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyà,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó al-Thawrī, de Abū ‘Āmir al-Hamdānī, de al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
Jamás fornicó la mujer de un profeta.
Dijo: y Su dicho: {Ciertamente, él no es de tu gente} [significa]: de aquellos a quienes te prometí salvar contigo.
Nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de Qatāda y otros, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
Es su hijo, pero discrepó de él en la obra y en la intención.
‘Ikrima dijo en una de las lecturas:
«إنه عمل عملاً غير صالح»، y la traición puede darse por otra vía.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda,
dijo:
‘Ikrima solía decir: era su hijo, pero le era contrario en la intención y en la obra; por eso se le dijo:
{Ciertamente, él no es de tu gente}.
Nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informaron al-Thawrī e Ibn ‘Uyayna, de Mūsà b. Abī ‘Ā’isha, de Sulaymān b. Qatta,
dijo:
Oí que preguntaban a Ibn ‘Abbās, estando junto a la Ka‘ba, acerca del dicho de Dios —exaltado sea—: {فخانَتاهُمَا}. Dijo: ciertamente no fue por fornicación; sino que una de ellas decía a la gente que él estaba loco, y la otra señalaba a los huéspedes.
Luego recitó:
{Ciertamente, es una obra no recta}.
Ibn ‘Uyayna dijo:
Y me informó ‘Ammār al-Dihnī que preguntó a Sa‘īd b. Jubayr
acerca de ello, y dijo:
Era el hijo de Noé; Dios no miente.
Dijo:
{Y Noé llamó a su hijo}. Y algunos sabios dijeron: jamás cometió indecencia la mujer de un profeta.
Nos transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió Ibn ‘Uyayna, de ‘Ammār al-Dihnī, de Sa‘īd b. Jubayr,
dijo:
Dijo Dios —y Él es veraz—, y es su hijo:
{Y Noé llamó a su hijo}.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Ibn Yamān, de Sa‘īd, de Mūsà b. Abī ‘Ā’isha, de ‘Abd Allāh b. Shaddād, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
Jamás fornicó la mujer de un profeta.
Me contó Ya‘qūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos transmitió Hushaym,
dijo:
pregunté a Abū Bishr
acerca de Su dicho:
{Ciertamente, él no es de tu gente}. Dijo: no es de la gente de tu religión, ni de aquellos a quienes te prometí salvar.
Ya‘qūb dijo:
Hushaym dijo: la mayor parte de lo que Abū Bishr nos transmitía era de Sa‘īd b. Jubayr.
Nos transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. ‘Ubayd, de Ya‘qūb b. Qays,
dijo:
Un hombre vino a Sa‘īd b. Jubayr y dijo: «¡Abū ‘Abd Allāh! El que Dios mencionó en Su Libro, el hijo de Noé: ¿era su hijo?».
Dijo: «Sí; por Dios, el Profeta de Dios le ordenó embarcar con él en el arca y desobedeció, y dijo:
{Me refugiaré en una montaña que me proteja del agua}. [Entonces] {Dijo: “¡Oh Noé! Ciertamente, él no es de tu gente; ciertamente, es una obra no recta”}, por desobedecer al Profeta de Dios».
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó Abū Ṣakhr, de Abū Mu‘āwiya al-Bajalī,
de Sa‘īd b. Jubayr: que un hombre vino a él y le preguntó, diciendo:
«¿Qué te parece el hijo de Noé: era su hijo?».
Glorificó [a Dios] largamente y luego dijo:
«No hay divinidad sino Dios.
Dios informa a Muḥammad:
{Y Noé llamó a su hijo}, y tú dices “no es de él”; sino que le fue contrario en la obra, y no es de él quien no creyó».
Me contaron Ya‘qūb e Ibn Wakī‘,
dijeron:
nos transmitió Ibn ‘Ulayya, de Abū Hārūn al-Ghanawī, de ‘Ikrima,
acerca de Su dicho:
{Y Noé llamó a su hijo}, dijo: doy testimonio de que es su hijo; Dios dijo:
{Y Noé llamó a su hijo}.
Nos transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió mi padre, de Isrā’īl, de Jābir,
de Mujāhid y ‘Ikrima, que dijeron:
Es su hijo.
Me contó Faḍāla b. al-Faḍl al-Kūfī,
dijo:
Bazī‘ dijo: un hombre preguntó a al-Ḍaḥḥāk acerca del hijo de Noé, y dijo: «¿No os asombra este necio que me pregunta por el hijo de Noé? Es el hijo de Noé, como dijo Dios: Noé dijo a su hijo».
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Yaḥyà b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos transmitió ‘Ubayd,
de al-Ḍaḥḥāk: que recitaba:
{Y Noé llamó a su hijo}.
Y Su dicho:
{no es de tu gente}, dijo: es decir: no es de tu gente.
Dijo:
es decir: no es de la gente de tu alianza, ni de aquellos de tu gente a quienes te prometí salvar.
{Ciertamente, es una obra no recta}, dijo:
es decir: su obra fue en idolatría.
Nos transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió Abū Mu‘āwiya, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
Por Dios, es su hijo de su propio lomo.
Me contó al-Muthannà,
dijo:
nos transmitió ‘Amr b. ‘Awn,
dijo:
nos informó Hushaym, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
{no es de tu gente}, dijo: no es de la gente de tu religión, ni de aquellos a quienes te prometí salvar; y era su hijo de su propio lomo.
Me contó al-Muthannà,
dijo:
nos transmitió ‘Abd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{Dijo: “¡Oh Noé! Ciertamente, él no es de tu gente”}, es decir: no es de aquellos a quienes prometimos la salvación.
Se me transmitió de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh,
dijo:
nos transmitió ‘Ubayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {Ciertamente, él no es de tu gente}: es decir: no es de la gente de tu alianza, ni de aquellos de tu gente a quienes te prometí salvar.
{Ciertamente, es una obra no recta}, es decir:
su obra fue en idolatría.
Nos transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió Khālid b. Ḥayyān, de Ja‘far b. Birqān, de Maymūn,
y Thābit b. al-Ḥajjāj: ambos dijeron:
Es su hijo; nació en su lecho.
Y la más correcta de las dos opiniones es la de quien dijo:
la interpretación de ello es: ciertamente, no es de tu gente de aquellos a quienes te prometí salvar, porque era contrario a tu religión y, respecto de Mí, incrédulo. Y era su hijo, porque Dios —exaltado sea Su recuerdo— ya informó a Su profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— de que era su hijo, al decir:
{Y Noé llamó a su hijo}; y no es lícito que informe que es su hijo y que sea contrario a lo que informó.
Y en Su dicho: {Ciertamente, él no es de tu gente} no hay indicio de que no fuera su hijo, pues Su dicho: {no es de tu gente} admite el sentido que hemos mencionado, y admite [también] que no es de la gente de tu religión; luego se omite «la religión» y se dice: «ciertamente, no es de tu gente», como se dijo:
{وَاسأَلِ القَرْيَةَ التي كُنّا فِيها}.
En cuanto a Su dicho: {Ciertamente, es una obra no recta}, los recitadores discreparon en su lectura. La mayoría de los recitadores de las ciudades lo recitaron:
{Ciertamente, es una obra no recta}, con tanwīn en «عمل» y con «غير» en nominativo.
Y quienes lo recitaron así discreparon en su interpretación.
Unos dijeron:
su sentido es: «Tu petición a Mí, esta, es una obra no recta».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió Jarīr, de Mughīra,
de Ibrāhīm:
{Ciertamente, es una obra no recta}, dijo: tu petición a Mí, esta, es una obra no recta.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd,
de Qatāda:
{Ciertamente, es una obra no recta}, es decir, un mal; {así pues, no me pidas aquello de lo que no tienes conocimiento}.
Me contó al-Muthannà,
dijo:
nos transmitió ‘Abd Allāh,
dijo:
me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{Ciertamente, es una obra no recta}, es decir: tu pregunta acerca de aquello de lo que no tienes conocimiento.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ḥamza al-Zayyāt, de al-A‘mash, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{Ciertamente, es una obra no recta}, dijo: tu petición a Mí es una obra no recta; {así pues, no me pidas aquello de lo que no tienes conocimiento}.
Otros dijeron:
antes bien, su sentido es: aquel que mencionaste que es tu hijo y por el que me pediste que lo salvara es una obra no recta, es decir, que no es de recta procedencia.
Dijeron:
la hā’ en Su dicho:
«إنّهُ»
retorna al hijo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió Ibn Numayr, de Ibn Abī ‘Arūba, de Qatāda,
de al-Ḥasan: que recitaba:
{una obra no recta}, y dijo: por Dios, no era su hijo.
Y se transmitió de un grupo de los salaf que lo recitaban:
«إنّهُ عَمِلَ غيرَ صَالِحٍ»,
a modo de noticia acerca del فعل pasado, y con «غير» en acusativo. Entre quienes se transmitió que lo recitaba así está Ibn ‘Abbās.
Nos transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió Ibn ‘Uyayna, de Mūsà b. Abī ‘Ā’isha, de Sulaymān b. Qatta,
de Ibn ‘Abbās: que recitaba:
«عَمِلَ غَيْرَ صَالِحٍ»
Y orientaron la interpretación de ello hacia lo que.
Nos lo transmitió Ibn Wakī‘,
dijo:
nos transmitió Ghundar, de Ibn Abī ‘Arūba, de Qatāda, de ‘Ikrima,
de Ibn ‘Abbās:
{Ciertamente, es una obra no recta}, dijo: era contrario a él en la intención y en la obra.
Y no sabemos que esta lectura la haya recitado ninguno de los recitadores de las ciudades, salvo algunos de los tardíos. Y se apoyó en ello en una noticia transmitida del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— de que lo recitó así, pero de cadena no auténtica. Es un ḥadīṯ transmitido de Shahr b. Ḥawshab: unas veces dice «de Umm Salama», y otras dice «de Asmā’ bt. Yazīd»; y no sabemos que bt. Yazīd [lo transmitiera], ni sabemos de Shahr una audición que sea válida de Umm Salama.
Y lo correcto en la lectura, según nosotros, es lo que siguen los recitadores de las ciudades: esto es, poner «عمل» en nominativo con tanwīn, y «غير» en nominativo;
esto es:
que tu petición a Mí —lo que me pides respecto de tu hijo, contrario a tu religión, aliado de la gente de la idolatría respecto de Mí— de salvarlo de perecer,
cuando ya se ha cumplido Mi respuesta a ti en tu súplica:
{لا تَذَرْ على الأرْضِ مِنَ الكافِرِينَ دَيّارا},
lo que ya se cumplió sin exceptuar a ninguno de ellos, es una obra no recta; porque es una petición tuya a Mí de que no haga lo que ya precedió de Mí la palabra de que lo haría, al responder a tu petición de que lo hiciera. Eso es la obra no recta.
Y Su dicho:
{Así pues, no me pidas aquello de lo que no tienes conocimiento}
es una prohibición de Dios —exaltado sea Su recuerdo— a Su profeta Noé de que le pida acerca de las causas de Sus actos, cuyo conocimiento ha plegado para él y para otros de los seres humanos.
Le dice —exaltado sea Su recuerdo—:
«Ciertamente, ¡oh Noé!, ya te he informado, respecto de tu pregunta, de la causa de Mi destrucción de tu hijo, al que destruí; así pues, no me pidas después acerca de aquello cuyo conocimiento he plegado para ti de las causas de Mis actos, y de lo cual no tienes conocimiento. En verdad, te exhorto a que no seas de los ignorantes al pedirme acerca de ello».
E Ibn Zayd decía acerca de Su dicho:
{En verdad, te exhorto a que no seas de los ignorantes} lo que:
Me lo transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
acerca de Su dicho:
{En verdad, te exhorto a que no seas de los ignorantes}:
que la ignorancia te lleve a pensar que no he de cumplirte una promesa que te hice, hasta el punto de que me pidas aquello de lo que no tienes conocimiento.
{Y si no me perdonas y no tienes misericordia de mí, seré de los perdedores}.
Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho:
{Así pues, no me pidas aquello de lo que no tienes conocimiento}.
La mayoría de los recitadores de las ciudades lo recitaron:
{فَلا تَسألْنِ ما لَيْسَ لَكَ بِه علْمٌ},
con kasra en la nūn y aligerándola; y orientaron su kasra a indicar la yā’ que es pronombre del Nombre de Dios: {فَلا تَسألْنِ}.
Y algunos mequíes y algunos de la gente de Siria lo recitaron:
«فَلا تَسألَنّ»,
con tašdīd de la nūn y su fatḥa,
con el sentido:
«Así pues, no pidas, ¡oh Noé!, aquello de lo que no tienes conocimiento».
Y lo correcto en la lectura, según nosotros, es aligerar la nūn y ponerla en kasra, porque eso es lo elocuente del habla de los árabes, usado entre ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)