11

Hud

هود Hud
Aya 46

Versículo (Español)

[11:46] Dijo [Dios a Noé]: "¡Oh, Noé! Él no era de [los que se salvarían de] tu familia, pues sus obras no eran rectas; no Me cuestiones respecto aquello sobre lo que no tienes conocimiento. Te advierto para que no te cuentes entre los ignorantes".

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «¡Oh Noé! Ciertamente, él no es de tu gente; ciertamente, es una obra no recta. Así pues, no me pidas aquello de lo que no tienes conocimiento. En verdad, te exhorto a que no seas de los ignorantes»} (46) القول في تأويل قوله تعالى : { قَالَ يَنُوحُ إِنّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ إِنّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلاَ تَسْأَلْنِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنّيَ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ }

Dice Dios —exaltado sea Su recuerdo—: Dijo Dios: «¡Oh Noé! Aquel a quien ahogué y así hice perecer, del que mencionas que es de tu gente, no es de tu gente».

Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho: «no es de tu gente». Unos dijeron: su sentido es: no es de tu descendencia; es de otro distinto de ti. Dijeron: eso fue por infidelidad. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Ya‘qūb b. Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Hushaym, de ‘Awf, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {Ciertamente, él no es de tu gente}, dijo: no era su hijo.

Nos transmitieron Abū Kurayb e Ibn Wakī‘, dijeron: nos transmitió Yaḥyà b. Yamān, de Sharīk, de Jābir, de Abū Ja‘far: {Y Noé llamó a su hijo}, dijo: el hijo de su mujer.

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió Ibn ‘Ulayya, de los compañeros de Ibn Abī ‘Arūba —entre ellos al-Ḥasan—, dijo: No, por Dios, no era su hijo.

Dijo: nos transmitió mi padre, de Isrā’īl, de Jābir, de Abū Ja‘far: {Y Noé llamó a su hijo}, dijo: esto es una expresión de Ṭayy: no era su hijo; era el hijo de su mujer.

Me contó al-Muthannà, dijo: nos transmitió ‘Amr b. ‘Awn, dijo: nos transmitió Hushaym, de ‘Awf y Manṣūr, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {Ciertamente, él no es de tu gente}, dijo: no era su hijo. Y la recitaba: «إنّهُ عَمِلَ غيرَ صَالِحٍ»

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyà, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda, quien dijo: Estaba yo junto a al-Ḥasan y dijo: «Noé llamó a su hijo: por la vida de Dios, no era su hijo». Dije: «¡Abū Sa‘īd! Él dice: {Y Noé llamó a su hijo} y tú dices: “no era su hijo”?». Dijo: «¿Acaso no has visto Su dicho: {Ciertamente, él no es de tu gente}?». Dije: «Ciertamente, no es de tu gente de aquellos a quienes me prometiste que salvaría contigo; y la Gente del Libro no discrepa en que es su hijo». Dijo: «La Gente del Libro miente».

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, dijo: Oí a al-Ḥasan recitar esta aleya: «إنّهُ لَيْسَ مِنْ أهْلِكَ إنّهُ عَمِلَ غَيْرَ صَالِحٍ» y entonces dijo: «Por Dios, no era su hijo». Luego recitó esta aleya: {فخانَتاهُما}. Sa‘īd dijo: se lo mencioné a Qatāl, y dijo: no debía jurar.

Me contó Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {Así pues, no me pidas aquello de lo que no tienes conocimiento}, dijo: a Noé se le hizo claro que no era su hijo.

Me contó al-Muthannà, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {Así pues, no me pidas aquello de lo que no tienes conocimiento}, dijo: Dios aclaró a Noé que no era su hijo.

Me contó al-Muthannà, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió ‘Abd Allāh, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Ibn Jurayj dijo acerca de Su dicho: {Y Noé llamó a su hijo}: lo llamó mientras pensaba que era su hijo, pues había nacido en su lecho.

Me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió ‘Abd al-‘Azīz, dijo: nos transmitió Isrā’īl, de Thawr, de Abū Ja‘far: {Ciertamente, él no es de tu gente}, dijo: si hubiera sido de su gente, se habría salvado.

Me contó Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos transmitió Sufyān, de ‘Amr, y oí a ‘Ubayd b. ‘Umayr decir: Vemos que lo que decretó el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «الوَلَدُ للْفِرَاشِ», se debió al caso del hijo de Noé.

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió Ibn ‘Ulayya, de Ibn ‘Awn, de al-Ḥasan, dijo: No, por Dios, no era su hijo.

Otros dijeron: el sentido de ello es: no es de tu gente de aquellos a quienes te prometí salvar. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitieron Abū Kurayb e Ibn Wakī‘, dijeron: nos transmitió Ibn Yamān, de Sufyān, de Abū ‘Āmir, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {Y Noé llamó a su hijo}, dijo: es su hijo.

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió Abū Usāma, de Sufyān, dijo: nos transmitió Abū ‘Āmir, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: Ibn ‘Abbās dijo: es su hijo; jamás fornicó la mujer de un profeta.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyà, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de Abū ‘Āmir al-Hamdānī, de al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim, de Ibn ‘Abbās, dijo: Jamás fornicó la mujer de un profeta. Dijo: y Su dicho: {Ciertamente, él no es de tu gente} [significa]: de aquellos a quienes te prometí salvar contigo.

Nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda y otros, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, dijo: Es su hijo, pero discrepó de él en la obra y en la intención. ‘Ikrima dijo en una de las lecturas: «إنه عمل عملاً غير صالح»، y la traición puede darse por otra vía.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, dijo: ‘Ikrima solía decir: era su hijo, pero le era contrario en la intención y en la obra; por eso se le dijo: {Ciertamente, él no es de tu gente}.

Nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informaron al-Thawrī e Ibn ‘Uyayna, de Mūsà b. Abī ‘Ā’isha, de Sulaymān b. Qatta, dijo: Oí que preguntaban a Ibn ‘Abbās, estando junto a la Ka‘ba, acerca del dicho de Dios —exaltado sea—: {فخانَتاهُمَا}. Dijo: ciertamente no fue por fornicación; sino que una de ellas decía a la gente que él estaba loco, y la otra señalaba a los huéspedes. Luego recitó: {Ciertamente, es una obra no recta}.

Ibn ‘Uyayna dijo: Y me informó ‘Ammār al-Dihnī que preguntó a Sa‘īd b. Jubayr acerca de ello, y dijo: Era el hijo de Noé; Dios no miente. Dijo: {Y Noé llamó a su hijo}. Y algunos sabios dijeron: jamás cometió indecencia la mujer de un profeta.

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió Ibn ‘Uyayna, de ‘Ammār al-Dihnī, de Sa‘īd b. Jubayr, dijo: Dijo Dios —y Él es veraz—, y es su hijo: {Y Noé llamó a su hijo}.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ibn Yamān, de Sa‘īd, de Mūsà b. Abī ‘Ā’isha, de ‘Abd Allāh b. Shaddād, de Ibn ‘Abbās, dijo: Jamás fornicó la mujer de un profeta.

Me contó Ya‘qūb b. Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Hushaym, dijo: pregunté a Abū Bishr acerca de Su dicho: {Ciertamente, él no es de tu gente}. Dijo: no es de la gente de tu religión, ni de aquellos a quienes te prometí salvar. Ya‘qūb dijo: Hushaym dijo: la mayor parte de lo que Abū Bishr nos transmitía era de Sa‘īd b. Jubayr.

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió Muḥammad b. ‘Ubayd, de Ya‘qūb b. Qays, dijo: Un hombre vino a Sa‘īd b. Jubayr y dijo: «¡Abū ‘Abd Allāh! El que Dios mencionó en Su Libro, el hijo de Noé: ¿era su hijo?». Dijo: «Sí; por Dios, el Profeta de Dios le ordenó embarcar con él en el arca y desobedeció, y dijo: {Me refugiaré en una montaña que me proteja del agua}. [Entonces] {Dijo: “¡Oh Noé! Ciertamente, él no es de tu gente; ciertamente, es una obra no recta”}, por desobedecer al Profeta de Dios».

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó Abū Ṣakhr, de Abū Mu‘āwiya al-Bajalī, de Sa‘īd b. Jubayr: que un hombre vino a él y le preguntó, diciendo: «¿Qué te parece el hijo de Noé: era su hijo?». Glorificó [a Dios] largamente y luego dijo: «No hay divinidad sino Dios. Dios informa a Muḥammad: {Y Noé llamó a su hijo}, y tú dices “no es de él”; sino que le fue contrario en la obra, y no es de él quien no creyó».

Me contaron Ya‘qūb e Ibn Wakī‘, dijeron: nos transmitió Ibn ‘Ulayya, de Abū Hārūn al-Ghanawī, de ‘Ikrima, acerca de Su dicho: {Y Noé llamó a su hijo}, dijo: doy testimonio de que es su hijo; Dios dijo: {Y Noé llamó a su hijo}.

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió mi padre, de Isrā’īl, de Jābir, de Mujāhid y ‘Ikrima, que dijeron: Es su hijo.

Me contó Faḍāla b. al-Faḍl al-Kūfī, dijo: Bazī‘ dijo: un hombre preguntó a al-Ḍaḥḥāk acerca del hijo de Noé, y dijo: «¿No os asombra este necio que me pregunta por el hijo de Noé? Es el hijo de Noé, como dijo Dios: Noé dijo a su hijo».

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Yaḥyà b. Wāḍiḥ, dijo: nos transmitió ‘Ubayd, de al-Ḍaḥḥāk: que recitaba: {Y Noé llamó a su hijo}. Y Su dicho: {no es de tu gente}, dijo: es decir: no es de tu gente. Dijo: es decir: no es de la gente de tu alianza, ni de aquellos de tu gente a quienes te prometí salvar. {Ciertamente, es una obra no recta}, dijo: es decir: su obra fue en idolatría.

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió Abū Mu‘āwiya, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: Por Dios, es su hijo de su propio lomo.

Me contó al-Muthannà, dijo: nos transmitió ‘Amr b. ‘Awn, dijo: nos informó Hushaym, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: {no es de tu gente}, dijo: no es de la gente de tu religión, ni de aquellos a quienes te prometí salvar; y era su hijo de su propio lomo.

Me contó al-Muthannà, dijo: nos transmitió ‘Abd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {Dijo: “¡Oh Noé! Ciertamente, él no es de tu gente”}, es decir: no es de aquellos a quienes prometimos la salvación.

Se me transmitió de al-Ḥusayn b. al-Faraj, dijo: oí a Abū Mu‘ādh, dijo: nos transmitió ‘Ubayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {Ciertamente, él no es de tu gente}: es decir: no es de la gente de tu alianza, ni de aquellos de tu gente a quienes te prometí salvar. {Ciertamente, es una obra no recta}, es decir: su obra fue en idolatría.

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió Khālid b. Ḥayyān, de Ja‘far b. Birqān, de Maymūn, y Thābit b. al-Ḥajjāj: ambos dijeron: Es su hijo; nació en su lecho.

Y la más correcta de las dos opiniones es la de quien dijo: la interpretación de ello es: ciertamente, no es de tu gente de aquellos a quienes te prometí salvar, porque era contrario a tu religión y, respecto de Mí, incrédulo. Y era su hijo, porque Dios —exaltado sea Su recuerdo— ya informó a Su profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— de que era su hijo, al decir: {Y Noé llamó a su hijo}; y no es lícito que informe que es su hijo y que sea contrario a lo que informó. Y en Su dicho: {Ciertamente, él no es de tu gente} no hay indicio de que no fuera su hijo, pues Su dicho: {no es de tu gente} admite el sentido que hemos mencionado, y admite [también] que no es de la gente de tu religión; luego se omite «la religión» y se dice: «ciertamente, no es de tu gente», como se dijo: {وَاسأَلِ القَرْيَةَ التي كُنّا فِيها}.

En cuanto a Su dicho: {Ciertamente, es una obra no recta}, los recitadores discreparon en su lectura. La mayoría de los recitadores de las ciudades lo recitaron: {Ciertamente, es una obra no recta}, con tanwīn en «عمل» y con «غير» en nominativo.

Y quienes lo recitaron así discreparon en su interpretación. Unos dijeron: su sentido es: «Tu petición a Mí, esta, es una obra no recta». Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió Jarīr, de Mughīra, de Ibrāhīm: {Ciertamente, es una obra no recta}, dijo: tu petición a Mí, esta, es una obra no recta.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda: {Ciertamente, es una obra no recta}, es decir, un mal; {así pues, no me pidas aquello de lo que no tienes conocimiento}.

Me contó al-Muthannà, dijo: nos transmitió ‘Abd Allāh, dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {Ciertamente, es una obra no recta}, es decir: tu pregunta acerca de aquello de lo que no tienes conocimiento.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ḥamza al-Zayyāt, de al-A‘mash, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {Ciertamente, es una obra no recta}, dijo: tu petición a Mí es una obra no recta; {así pues, no me pidas aquello de lo que no tienes conocimiento}.

Otros dijeron: antes bien, su sentido es: aquel que mencionaste que es tu hijo y por el que me pediste que lo salvara es una obra no recta, es decir, que no es de recta procedencia. Dijeron: la hā’ en Su dicho: «إنّهُ» retorna al hijo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió Ibn Numayr, de Ibn Abī ‘Arūba, de Qatāda, de al-Ḥasan: que recitaba: {una obra no recta}, y dijo: por Dios, no era su hijo.

Y se transmitió de un grupo de los salaf que lo recitaban: «إنّهُ عَمِلَ غيرَ صَالِحٍ», a modo de noticia acerca del فعل pasado, y con «غير» en acusativo. Entre quienes se transmitió que lo recitaba así está Ibn ‘Abbās.

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió Ibn ‘Uyayna, de Mūsà b. Abī ‘Ā’isha, de Sulaymān b. Qatta, de Ibn ‘Abbās: que recitaba: «عَمِلَ غَيْرَ صَالِحٍ»

Y orientaron la interpretación de ello hacia lo que.

Nos lo transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió Ghundar, de Ibn Abī ‘Arūba, de Qatāda, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās: {Ciertamente, es una obra no recta}, dijo: era contrario a él en la intención y en la obra.

Y no sabemos que esta lectura la haya recitado ninguno de los recitadores de las ciudades, salvo algunos de los tardíos. Y se apoyó en ello en una noticia transmitida del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— de que lo recitó así, pero de cadena no auténtica. Es un ḥadīṯ transmitido de Shahr b. Ḥawshab: unas veces dice «de Umm Salama», y otras dice «de Asmā’ bt. Yazīd»; y no sabemos que bt. Yazīd [lo transmitiera], ni sabemos de Shahr una audición que sea válida de Umm Salama.

Y lo correcto en la lectura, según nosotros, es lo que siguen los recitadores de las ciudades: esto es, poner «عمل» en nominativo con tanwīn, y «غير» en nominativo; esto es: que tu petición a Mí —lo que me pides respecto de tu hijo, contrario a tu religión, aliado de la gente de la idolatría respecto de Mí— de salvarlo de perecer, cuando ya se ha cumplido Mi respuesta a ti en tu súplica: {لا تَذَرْ على الأرْضِ مِنَ الكافِرِينَ دَيّارا}, lo que ya se cumplió sin exceptuar a ninguno de ellos, es una obra no recta; porque es una petición tuya a Mí de que no haga lo que ya precedió de Mí la palabra de que lo haría, al responder a tu petición de que lo hiciera. Eso es la obra no recta. Y Su dicho: {Así pues, no me pidas aquello de lo que no tienes conocimiento} es una prohibición de Dios —exaltado sea Su recuerdo— a Su profeta Noé de que le pida acerca de las causas de Sus actos, cuyo conocimiento ha plegado para él y para otros de los seres humanos. Le dice —exaltado sea Su recuerdo—: «Ciertamente, ¡oh Noé!, ya te he informado, respecto de tu pregunta, de la causa de Mi destrucción de tu hijo, al que destruí; así pues, no me pidas después acerca de aquello cuyo conocimiento he plegado para ti de las causas de Mis actos, y de lo cual no tienes conocimiento. En verdad, te exhorto a que no seas de los ignorantes al pedirme acerca de ello».

E Ibn Zayd decía acerca de Su dicho: {En verdad, te exhorto a que no seas de los ignorantes} lo que:

Me lo transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: {En verdad, te exhorto a que no seas de los ignorantes}: que la ignorancia te lleve a pensar que no he de cumplirte una promesa que te hice, hasta el punto de que me pidas aquello de lo que no tienes conocimiento. {Y si no me perdonas y no tienes misericordia de mí, seré de los perdedores}.

Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: {Así pues, no me pidas aquello de lo que no tienes conocimiento}. La mayoría de los recitadores de las ciudades lo recitaron: {فَلا تَسألْنِ ما لَيْسَ لَكَ بِه علْمٌ}, con kasra en la nūn y aligerándola; y orientaron su kasra a indicar la yā’ que es pronombre del Nombre de Dios: {فَلا تَسألْنِ}. Y algunos mequíes y algunos de la gente de Siria lo recitaron: «فَلا تَسألَنّ», con tašdīd de la nūn y su fatḥa, con el sentido: «Así pues, no pidas, ¡oh Noé!, aquello de lo que no tienes conocimiento».

Y lo correcto en la lectura, según nosotros, es aligerar la nūn y ponerla en kasra, porque eso es lo elocuente del habla de los árabes, usado entre ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)