Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:37] Construye el arca bajo Mi observancia y según Mi inspiración, y no Me hables a favor de quienes obraron injustamente, porque estarán entre los que se ahoguen".
Tafsir de At-Tabari
{وَٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ} (37)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَوَحْيِنَا وَلاَ تُخَاطِبْنِي فِي الّذِينَ ظَلَمُوَاْ إِنّهُمْ مّغْرَقُونَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y se le reveló que no creerá de tu pueblo sino quien ya ha creído, y que: «Construye el arca»,
y es la nave, tal como:
Me contó al-Muthannà,
dijo:
nos contó Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos contó Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
Al-fulk: la nave.
Y Su dicho: «bajo Nuestros ojos», dice:
bajo el ojo de Dios y Su revelación, conforme te ordena.
Tal como:
Me contó Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me contó mi padre,
dijo:
me contó mi tío,
dijo:
me contó mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«Y construye el arca bajo Nuestros ojos y Nuestra revelación»: y ello porque no sabía cómo era la hechura del arca, y Dios le reveló que la hiciera a semejanza del pecho (jūʾjūʾ) del ave.
Me contó Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«Y Nuestra revelación», dijo: conforme te ordenamos.
Me contó al-Muthannà,
dijo:
nos contó Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos contó Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid. Y me contó al-Muthannà,
dijo:
nos contó Isḥāq,
dijo:
nos contó ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«bajo Nuestros ojos y Nuestra revelación»: conforme te ordenamos.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me contó Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Khurāsānī,
de Ibn ʿAbbās:
«Y construye el arca bajo Nuestros ojos y Nuestra revelación», dijo: bajo el ojo de Dios. Dijo Ibn Jurayj:
dijo Mujāhid:
«Y Nuestra revelación», dijo: conforme te ordenamos.
Nos contó Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«bajo Nuestros ojos y Nuestra revelación», dijo: bajo el ojo de Dios y Su revelación.
Y Su dicho:
«Y no me interpeles acerca de quienes obraron injustamente; ciertamente, ellos serán ahogados», dice —exaltada sea Su mención—: no me pidas respecto al perdón de esos que se han injusticiado a sí mismos de tu pueblo, y así se granjearon —por su transgresión contra sí mismos, mediante su incredulidad en Dios— la perdición por ahogamiento; ciertamente, serán ahogados por el diluvio.
Tal como:
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me contó Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
«Y no me interpeles», dijo: es decir: no me repliques.
Dijo:
se le había ordenado de antemano que no intercediera por ellos ante Él.
Notas y Referencias
(No se generaron)