Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:36] [También] le fue revelado a Noé: "Salvo los que ya han creído, nadie más creerá de tu pueblo; no te aflijas por lo que hacen.
Tafsir de At-Tabari
{Y fue revelado a Noé: «Ciertamente, no creerá de tu pueblo sino quien ya ha creído; así pues, no te aflijas por lo que venían haciendo»} (36)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{Y fue revelado a Noé que, ciertamente, no creerá de tu pueblo sino quien ya ha creído; así pues, no te aflijas por lo que venían haciendo}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y Dios reveló a Noé, cuando la sentencia se hizo obligatoria contra su pueblo y el mandato de Dios se cernió sobre ellos,
que: «no creerá:
¡Oh Noé!, en Dios —glorificándolo en Su unicidad— ni te seguirá en aquello a lo que los llamas, de tu pueblo, sino quien ya ha creído», es decir, quien ya lo había confirmado y te había seguido.
«Así pues, no te aflijas», dice:
no te sometas ni te entristezcas por lo que venían haciendo, pues ciertamente Yo los destruiré y te salvaré de entre ellos, a ti y a quien te siga. Y Dios le reveló eso después de que Noé suplicara contra ellos la destrucción, diciendo:
«¡Señor mío! No dejes sobre la tierra, de los incrédulos, a nadie que habite en ella». Y (la expresión) es una forma derivada de al-bu’s (la desgracia/miseria);
se dice:
«ibtá’asa fulān bi-l-amr yabta’isu ibti’āsan».
Como dijo Labīd ibn Rabī‘a:
«En un duelo, como ovejas de Ṣāra *** se afligen por lo que hemos padecido»
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muŷāhid:
«Así pues, no te aflijas», dijo: no te entristezcas.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muŷāhid. Y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Muŷāhid, algo semejante.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
«Así pues, no te aflijas por lo que venían haciendo», dice: no te entristezcas.
Nos narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda:
«Así pues, no te aflijas por lo que venían haciendo», dijo: no te apenes ni te entristezcas.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
Su palabra:
«Y fue revelado a Noé que, ciertamente, no creerá de tu pueblo sino quien ya ha creído», y eso fue cuando suplicó contra ellos, diciendo: «¡Señor mío! No dejes sobre la tierra, de los incrédulos, a nadie que habite en ella».
Su palabra:
«Así pues, no te aflijas», dice: no te apenes ni te entristezcas.
Se me narró de al-Ḥusayn ibn al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd ibn Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: «No creerá de tu pueblo sino quien ya ha creído»: entonces suplicó contra su pueblo cuando Dios le aclaró que no creerían de su pueblo sino quienes ya habían creído.
Notas y Referencias
(No se generaron)