11

Hud

هود Hud
Aya 36

Versículo (Español)

[11:36] [También] le fue revelado a Noé: "Salvo los que ya han creído, nadie más creerá de tu pueblo; no te aflijas por lo que hacen.

Tafsir de At-Tabari

{Y fue revelado a Noé: «Ciertamente, no creerá de tu pueblo sino quien ya ha creído; así pues, no te aflijas por lo que venían haciendo»} (36) El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: {Y fue revelado a Noé que, ciertamente, no creerá de tu pueblo sino quien ya ha creído; así pues, no te aflijas por lo que venían haciendo}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y Dios reveló a Noé, cuando la sentencia se hizo obligatoria contra su pueblo y el mandato de Dios se cernió sobre ellos, que: «no creerá: ¡Oh Noé!, en Dios —glorificándolo en Su unicidad— ni te seguirá en aquello a lo que los llamas, de tu pueblo, sino quien ya ha creído», es decir, quien ya lo había confirmado y te había seguido. «Así pues, no te aflijas», dice: no te sometas ni te entristezcas por lo que venían haciendo, pues ciertamente Yo los destruiré y te salvaré de entre ellos, a ti y a quien te siga. Y Dios le reveló eso después de que Noé suplicara contra ellos la destrucción, diciendo: «¡Señor mío! No dejes sobre la tierra, de los incrédulos, a nadie que habite en ella». Y (la expresión) es una forma derivada de al-bu’s (la desgracia/miseria); se dice: «ibtá’asa fulān bi-l-amr yabta’isu ibti’āsan». Como dijo Labīd ibn Rabī‘a:

«En un duelo, como ovejas de Ṣāra *** se afligen por lo que hemos padecido»

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muŷāhid: «Así pues, no te aflijas», dijo: no te entristezcas.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muŷāhid. Y me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Muŷāhid, algo semejante.

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: «Así pues, no te aflijas por lo que venían haciendo», dice: no te entristezcas.

Nos narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «Así pues, no te aflijas por lo que venían haciendo», dijo: no te apenes ni te entristezcas.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, Su palabra: «Y fue revelado a Noé que, ciertamente, no creerá de tu pueblo sino quien ya ha creído», y eso fue cuando suplicó contra ellos, diciendo: «¡Señor mío! No dejes sobre la tierra, de los incrédulos, a nadie que habite en ella». Su palabra: «Así pues, no te aflijas», dice: no te apenes ni te entristezcas.

Se me narró de al-Ḥusayn ibn al-Faraj, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd ibn Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: «No creerá de tu pueblo sino quien ya ha creído»: entonces suplicó contra su pueblo cuando Dios le aclaró que no creerían de su pueblo sino quienes ya habían creído.

Notas y Referencias

(No se generaron)