Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:25] [Recuerda] que envié a Noé a su pueblo [y les dijo]: "He sido enviado para ustedes como un amonestador evidente,
Tafsir de At-Tabari
{وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ} (25)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحاً إِلَىَ قَوْمِهِ إِنّي لَكُمْ نَذِيرٌ مّبِينٌ * أَن لاّ تَعْبُدُوَاْ إِلاّ اللّهَ إِنّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y ciertamente enviamos a Noé a su pueblo: «En verdad, para vosotros —¡oh pueblo!— soy un amonestador, de parte de Dios, que os advierte de Su rigor por vuestra incredulidad en Él; así pues, creed en Él y obedeced Su mandato».
Y con Su dicho:
«claro» quiere decir: que os aclara aquello con lo que fue enviado a vosotros, relativo a la orden de Dios y a Su prohibición.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «إِنِّي». La mayoría de los recitadores de Kufa y algunos de los medinenses lo leyeron con kasra en «إنّ», a modo de inicio (ibtidāʾ), puesto que en el “envío” hay el sentido de “decir”. Y algunos recitadores de la gente de Medina, de Kufa y de Basora lo leyeron con fatḥa: «أَنّ», haciendo que el “envío” rija dicha partícula; como si, según ellos, el sentido del enunciado fuera: «Ciertamente enviamos a Noé a su pueblo [con el mensaje] de que: en verdad, para vosotros soy un amonestador claro».
Y lo correcto, en mi opinión, respecto a ello, es decir:
que ambas son dos lecturas concordes en el sentido; un grupo de recitadores ha leído con cada una de ellas. Así pues, con cualquiera de las dos que lea el recitador, habrá acertado en lo correcto en esto.
Notas y Referencias
(No se generaron)