11

Hud

هود Hud
Aya 23

Versículo (Español)

[11:23] En cambio, los que hayan creído y obrado el bien y se sometieron con humildad a su Señor, serán los moradores del Paraíso, donde permanecerán por toda la eternidad.

Tafsir de At-Tabari

{EN VERDAD, quienes han creído, han obrado rectamente y se han humillado ante su Señor, esos son los moradores del Jardín; en él permanecerán eternamente} (23) القول في تأويل قوله تعالى : { إِنّ الّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصّالِحَاتِ وَأَخْبَتُوَاْ إِلَىَ رَبّهِمْ أُوْلََئِكَ أَصْحَابُ الجَنّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ }

dice —exaltado sea Su recuerdo—: En verdad, quienes han tenido por veraz a Dios y a Su Mensajero, han obrado en la vida mundanal obedeciendo a Dios y se han humillado ante su Señor.

Los exégetas discreparon acerca del sentido de «al-ijbāt» (الإخبات). Unos dijeron: Su significado es: «y se volvieron en arrepentimiento a su Señor». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {En verdad, quienes han creído y han obrado rectamente y se han humillado ante su Señor}, dijo: el ijbāt es: el retorno penitente (al-ināba).

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {y se han humillado ante su Señor}, dice: «y se volvieron en arrepentimiento a su Señor».

Otros dijeron: Su significado es: «y temieron». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {y se han humillado ante su Señor}, dice: «temieron».

Otros dijeron: Su significado es: «se sosegaron». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: {y se han humillado ante su Señor}, dijo: «se sosegaron».

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.

Otros dijeron: Su significado es: «se humillaron reverentemente». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: {y se han humillado ante su Señor}: el ijbāt es la humillación reverente y la modestia.

Dijo Abū Ǧaʿfar: Estas opiniones son cercanas en significado aunque difieran sus expresiones, pues el retorno penitente a Dios procede del temor de Dios; y la humillación reverente y la modestia ante Dios mediante la obediencia; y el sosiego hacia Él procede de la humillación reverente ante Él. Sin embargo, el sentido propio de «al-ijbāt» entre los árabes es la humillación reverente y la modestia. Y Su dicho: {ante su Señor} significa: «para su Señor»; y ello porque los árabes ponen la lām en lugar de «ilā» («a, hacia») y ponen «ilā» en lugar de la lām con frecuencia, como dijo —exaltado sea—: {porque tu Señor le inspiró} con el sentido de: «le inspiró a ella». Y también es posible que se haya dicho así porque fueron descritos como quienes se dirigieron, mediante su ijbāt, hacia Dios.

Y Su dicho: {Esos son los moradores del Jardín; en él permanecerán eternamente} significa: estos, cuya descripción es esta, son los habitantes del Jardín, que no saldrán de él ni morirán en él; antes bien, permanecerán en él sin término.

Notas y Referencias

(No se generaron)