Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:23] En cambio, los que hayan creído y obrado el bien y se sometieron con humildad a su Señor, serán los moradores del Paraíso, donde permanecerán por toda la eternidad.
Tafsir de At-Tabari
{EN VERDAD, quienes han creído, han obrado rectamente y se han humillado ante su Señor, esos son los moradores del Jardín; en él permanecerán eternamente} (23)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ إِنّ الّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصّالِحَاتِ وَأَخْبَتُوَاْ إِلَىَ رَبّهِمْ أُوْلََئِكَ أَصْحَابُ الجَنّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ }
dice —exaltado sea Su recuerdo—:
En verdad, quienes han tenido por veraz a Dios y a Su Mensajero, han obrado en la vida mundanal obedeciendo a Dios y se han humillado ante su Señor.
Los exégetas discreparon acerca del sentido de «al-ijbāt» (الإخبات).
Unos dijeron:
Su significado es: «y se volvieron en arrepentimiento a su Señor».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{En verdad, quienes han creído y han obrado rectamente y se han humillado ante su Señor}, dijo: el ijbāt es: el retorno penitente (al-ināba).
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{y se han humillado ante su Señor}, dice: «y se volvieron en arrepentimiento a su Señor».
Otros dijeron:
Su significado es: «y temieron».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{y se han humillado ante su Señor}, dice: «temieron».
Otros dijeron:
Su significado es: «se sosegaron».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
{y se han humillado ante su Señor}, dijo: «se sosegaron».
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.
Otros dijeron:
Su significado es: «se humillaron reverentemente».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{y se han humillado ante su Señor}: el ijbāt es la humillación reverente y la modestia.
Dijo Abū Ǧaʿfar:
Estas opiniones son cercanas en significado aunque difieran sus expresiones, pues el retorno penitente a Dios procede del temor de Dios; y la humillación reverente y la modestia ante Dios mediante la obediencia; y el sosiego hacia Él procede de la humillación reverente ante Él. Sin embargo, el sentido propio de «al-ijbāt» entre los árabes es la humillación reverente y la modestia.
Y Su dicho:
{ante su Señor} significa: «para su Señor»; y ello porque los árabes ponen la lām en lugar de «ilā» («a, hacia») y ponen «ilā» en lugar de la lām con frecuencia, como dijo —exaltado sea—:
{porque tu Señor le inspiró} con el sentido de: «le inspiró a ella». Y también es posible que se haya dicho así porque fueron descritos como quienes se dirigieron, mediante su ijbāt, hacia Dios.
Y Su dicho:
{Esos son los moradores del Jardín; en él permanecerán eternamente} significa: estos, cuya descripción es esta, son los habitantes del Jardín, que no saldrán de él ni morirán en él; antes bien, permanecerán en él sin término.
Notas y Referencias
(No se generaron)