Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:18] ¿Hay alguien más injusto que quien inventa mentiras acerca de Dios? Ésos deberán comparecer ante su Señor [para responder por sus mentiras], y entonces todos los testigos dirán: "Éstos son quienes mintieron acerca de su Señor". ¡Que la maldición de Dios caiga sobre los injustos
Tafsir de At-Tabari
{وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يُعۡرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمۡ وَيَقُولُ ٱلۡأَشۡهَٰدُ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ أَلَا لَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ} (18)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمّنِ افْتَرَىَ عَلَى اللّهِ كَذِباً أُوْلََئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىَ رَبّهِمْ وَيَقُولُ الأشْهَادُ هََؤُلآءِ الّذِينَ كَذَبُواْ عَلَىَ رَبّهِمْ أَلاَ لَعْنَةُ اللّهِ عَلَى الظّالِمِينَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
¿Y qué gente merece un castigo más severo que quien inventa una mentira contra Dios y miente acerca de Él? Esos serán presentados ante su Señor.
Y dirán los testigos:
Estos que mienten contra su Señor serán presentados, el Día de la Resurrección, ante su Señor, y Él les preguntará por lo que solían hacer en la morada de este mundo.
Como (se ha transmitido):
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
sobre Su dicho:
{وَمَنْ أَظْلَمُ مِمّنِ افْتَرَى على اللّهِ كَذِبا} dijo: el incrédulo y el hipócrita. {أُولَئِكَ يُعْرَضُونَ على رَبّهِمْ} y Él les preguntará por sus obras.
Y Su dicho:
{وَيَقُولُ الأشْهادُ} significa: los ángeles y los profetas, quienes dieron testimonio sobre ellos y registraron contra ellos lo que solían hacer.
Y es el plural de «testigo» (shāhid), como «compañeros» (aṣḥāb), que es el plural de «compañero» (ṣāḥib).
{هَؤُلاءِ الّذِينَ كَذَبُوا على رَبّهِمْ} es decir:
Estos testigos darán testimonio en la Otra Vida contra esos que, en este mundo, inventaron mentiras contra Dios, y dirán:
Estos son los que en este mundo mintieron contra su Señor.
Dice Dios:
{أَلاَ لَعْنَةُ اللّهِ على الظّالِمِينَ} es decir: ciertamente, la ira de Dios sobre los transgresores que negaron a su Señor.
Y de manera semejante a lo que hemos dicho acerca de Su dicho {وَيَقُولُ الأشْهادُ}, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Numayr ibn Numayr, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{وَيَقُولُ الأشْهادُ} dijo: los ángeles.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
los ángeles.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{وَيَقُولُ الأشْهادُ} —y los «testigos»—: los ángeles, que dan testimonio sobre los hijos de Adán por sus obras.
Me narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«los testigos», dijo: las criaturas;
o dijo:
los ángeles.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, con un sentido semejante.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{وَيَقُولُ الأشْهادُ} —los que en este mundo solían guardar contra ellos el registro de sus obras—.
{هَؤُلاءِ الّذِينَ كَذَبُوا على رَبّهِمْ} lo guardaron y darán testimonio de ello contra ellos el Día de la Resurrección.
Dijo Ibn Jurayj:
Dijo Mujāhid: «los testigos»: los ángeles.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān,
dijo:
pregunté a al-Aʿmash,
acerca de Su dicho:
{وَيَقُولُ الأشْهادُ} dijo: los ángeles.
Se me transmitió de al-Ḥusayn ibn al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Muʿādh,
dijo:
nos narró ʿUbayd ibn Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {وَيَقُولُ الأشْهادُ}: es decir, los profetas y los mensajeros.
Y ello es Su dicho:
{وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِي كُلّ أُمّةٍ شَهِيدا عَلَيْهِمْ مِنْ أنْفُسِهِمْ وَجِئنا بِكَ شَهِيدا على هَؤُلاءِ}.
Dijo:
Y Su dicho: {وَيَقُولُ الأشْهادُ هَؤُلاءِ الّذِينَ كَذَبُوا على رَبّهِمْ} significa que dirán: «¡Señor nuestro! Les trajimos la verdad y la desmintieron; así pues, damos testimonio contra ellos de que te mintieron, ¡Señor nuestro!».
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Saʿīd y Hishām, de Qatāda, de Ṣafwān ibn Muḥriz al-Māzinī,
dijo:
Mientras estábamos en la Casa con ʿAbd Allāh ibn ʿUmar, y él circunvalaba, se le acercó un hombre y dijo:
«¡Ibn ʿUmar! ¿Qué oíste al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir acerca de la confidencia (al-najwā)?».
Dijo:
Oí al Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir:
«El creyente se acercará a su Señor hasta que Él ponga sobre él Su cobertura, y le hará reconocer sus pecados.
Y dirá:
“¿Reconoces tal cosa?”.
Y él dirá:
“Señor, lo reconozco”, dos veces.
Hasta que, cuando haya llegado con él a donde Dios quiera que llegue,
dijo:
“Ciertamente, yo los cubrí para ti en el mundo, y hoy te los perdono”.».
Dijo:
«Entonces se le dará el registro de sus buenas obras, o su libro, en su diestra.
En cuanto a los incrédulos y los hipócritas, se proclamará sobre sus cabezas, ante los testigos:
“¡He aquí, estos son los que mintieron contra su Señor! ¡He aquí, la maldición de Dios sobre los injustos!”».
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos narró Hishām, de Qatāda, de Ṣafwān ibn Muḥriz, de Ibn ʿUmar, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, con un sentido semejante.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
Solíamos relatar que ese día no será avergonzado nadie de modo que pueda ocultar su vergüenza a ninguno de los que Dios creó, o a las criaturas.
Notas y Referencias
(No se generaron)