11

Hud

هود Hud
Aya 18

Versículo (Español)

[11:18] ¿Hay alguien más injusto que quien inventa mentiras acerca de Dios? Ésos deberán comparecer ante su Señor [para responder por sus mentiras], y entonces todos los testigos dirán: "Éstos son quienes mintieron acerca de su Señor". ¡Que la maldición de Dios caiga sobre los injustos

Tafsir de At-Tabari

{وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يُعۡرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمۡ وَيَقُولُ ٱلۡأَشۡهَٰدُ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ أَلَا لَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ} (18) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَمَنْ أَظْلَمُ مِمّنِ افْتَرَىَ عَلَى اللّهِ كَذِباً أُوْلََئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىَ رَبّهِمْ وَيَقُولُ الأشْهَادُ هََؤُلآءِ الّذِينَ كَذَبُواْ عَلَىَ رَبّهِمْ أَلاَ لَعْنَةُ اللّهِ عَلَى الظّالِمِينَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: ¿Y qué gente merece un castigo más severo que quien inventa una mentira contra Dios y miente acerca de Él? Esos serán presentados ante su Señor. Y dirán los testigos: Estos que mienten contra su Señor serán presentados, el Día de la Resurrección, ante su Señor, y Él les preguntará por lo que solían hacer en la morada de este mundo. Como (se ha transmitido):

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, sobre Su dicho: {وَمَنْ أَظْلَمُ مِمّنِ افْتَرَى على اللّهِ كَذِبا} dijo: el incrédulo y el hipócrita. {أُولَئِكَ يُعْرَضُونَ على رَبّهِمْ} y Él les preguntará por sus obras.

Y Su dicho: {وَيَقُولُ الأشْهادُ} significa: los ángeles y los profetas, quienes dieron testimonio sobre ellos y registraron contra ellos lo que solían hacer. Y es el plural de «testigo» (shāhid), como «compañeros» (aṣḥāb), que es el plural de «compañero» (ṣāḥib). {هَؤُلاءِ الّذِينَ كَذَبُوا على رَبّهِمْ} es decir: Estos testigos darán testimonio en la Otra Vida contra esos que, en este mundo, inventaron mentiras contra Dios, y dirán: Estos son los que en este mundo mintieron contra su Señor. Dice Dios: {أَلاَ لَعْنَةُ اللّهِ على الظّالِمِينَ} es decir: ciertamente, la ira de Dios sobre los transgresores que negaron a su Señor.

Y de manera semejante a lo que hemos dicho acerca de Su dicho {وَيَقُولُ الأشْهادُ}, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Numayr ibn Numayr, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {وَيَقُولُ الأشْهادُ} dijo: los ángeles.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: los ángeles.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {وَيَقُولُ الأشْهادُ} —y los «testigos»—: los ángeles, que dan testimonio sobre los hijos de Adán por sus obras.

Me narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «los testigos», dijo: las criaturas; o dijo: los ángeles.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, con un sentido semejante.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: {وَيَقُولُ الأشْهادُ} —los que en este mundo solían guardar contra ellos el registro de sus obras—. {هَؤُلاءِ الّذِينَ كَذَبُوا على رَبّهِمْ} lo guardaron y darán testimonio de ello contra ellos el Día de la Resurrección. Dijo Ibn Jurayj: Dijo Mujāhid: «los testigos»: los ángeles.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, dijo: pregunté a al-Aʿmash, acerca de Su dicho: {وَيَقُولُ الأشْهادُ} dijo: los ángeles.

Se me transmitió de al-Ḥusayn ibn al-Faraj, dijo: oí a Abū Muʿādh, dijo: nos narró ʿUbayd ibn Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {وَيَقُولُ الأشْهادُ}: es decir, los profetas y los mensajeros. Y ello es Su dicho: {وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِي كُلّ أُمّةٍ شَهِيدا عَلَيْهِمْ مِنْ أنْفُسِهِمْ وَجِئنا بِكَ شَهِيدا على هَؤُلاءِ}. Dijo: Y Su dicho: {وَيَقُولُ الأشْهادُ هَؤُلاءِ الّذِينَ كَذَبُوا على رَبّهِمْ} significa que dirán: «¡Señor nuestro! Les trajimos la verdad y la desmintieron; así pues, damos testimonio contra ellos de que te mintieron, ¡Señor nuestro!».

Nos narró Muḥammad ibn Bashshār, dijo: nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Saʿīd y Hishām, de Qatāda, de Ṣafwān ibn Muḥriz al-Māzinī, dijo: Mientras estábamos en la Casa con ʿAbd Allāh ibn ʿUmar, y él circunvalaba, se le acercó un hombre y dijo: «¡Ibn ʿUmar! ¿Qué oíste al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir acerca de la confidencia (al-najwā)?». Dijo: Oí al Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: «El creyente se acercará a su Señor hasta que Él ponga sobre él Su cobertura, y le hará reconocer sus pecados. Y dirá: “¿Reconoces tal cosa?”. Y él dirá: “Señor, lo reconozco”, dos veces. Hasta que, cuando haya llegado con él a donde Dios quiera que llegue, dijo: “Ciertamente, yo los cubrí para ti en el mundo, y hoy te los perdono”.». Dijo: «Entonces se le dará el registro de sus buenas obras, o su libro, en su diestra. En cuanto a los incrédulos y los hipócritas, se proclamará sobre sus cabezas, ante los testigos: “¡He aquí, estos son los que mintieron contra su Señor! ¡He aquí, la maldición de Dios sobre los injustos!”».

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos narró Hishām, de Qatāda, de Ṣafwān ibn Muḥriz, de Ibn ʿUmar, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, con un sentido semejante.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: Solíamos relatar que ese día no será avergonzado nadie de modo que pueda ocultar su vergüenza a ninguno de los que Dios creó, o a las criaturas.

Notas y Referencias

(No se generaron)