11

Hud

هود Hud
Aya 14

Versículo (Español)

[11:14] Pero si no les responden [el desafío], sepan que [el Corán] ha sido revelado con el conocimiento de Dios, porque no hay otra divinidad salvo Él. ¿Acaso no van a someterse a Él [haciéndose musulmanes]?

Tafsir de At-Tabari

{فَإِلَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلۡمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ} (14) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَإِلّمْ يَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ فَاعْلَمُوَاْ أَنّمَآ أُنزِلِ بِعِلْمِ اللّهِ وَأَن لاّ إِلََهَ إِلاّ هُوَ فَهَلْ أَنتُمْ مّسْلِمُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta: Di, ¡oh Muhammad!, a estos asociadores: si aquellos a quienes invocáis en lugar de Dios no os responden trayendo diez suras semejantes a este Corán, inventadas, y si ni vosotros ni ellos sois capaces de traer eso, entonces sabed y tened por cierto que no ha sido sino hecho descender del cielo sobre Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz— con el conocimiento de Dios y con Su permiso; y que Muhammad no lo ha inventado, ni puede inventarlo. Y {وَأَن لا إلهَ إلاّ هُوَ} significa: Y tened también por cierto que no hay divinidad digna de la divinidad sobre las criaturas sino Dios, a Quien pertenecen la creación y el mandato; así pues, despojaos de los pares y de las divinidades, y consagrad a Él en exclusiva la adoración.

Y se ha dicho: Que Su dicho: {فَإِنْ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَكُمْ} es un خطاب de Dios a Su Profeta, como si dijera: «Si estos incrédulos no te responden, ¡oh Muhammad!, entonces sabed, ¡oh asociadores!, que ha sido hecho descender con el conocimiento de Dios». Pero esa interpretación es lejana respecto de lo que se entiende.

Y Su dicho: {فَهَلْ أنْتُمْ مُسْلِمُونَ} significa: ¿acaso sois vosotros sometidos a Dios mediante la obediencia, y consagrados a Él en exclusiva en la adoración, después de haberse establecido la prueba contra vosotros? Y Mujāhid solía decir: Con este dicho se quiso decir a los compañeros de Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.

Me narró Muhammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {فَهَلْ أنْتُمْ مُسْلِمُونَ} dijo: «A los compañeros de Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: Y nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {وأنْ لا إلَهَ إلاّ هُوَ فَهَلْ أنْتُمْ مُسْلِمُونَ} dijo: «A los compañeros de Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.

Y se ha dicho: {فَإِنْ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَكُمْ} —siendo que el خطاب al comienzo del discurso había transcurrido dirigido a uno solo—, y ello es Su dicho: {قُلْ فَأْتُوا} y no dijo: «si no te responden», conforme a lo que ya hemos aclarado antes respecto al خطاب dirigido al jefe del grupo y al poseedor de su autoridad: que los árabes hacen salir su خطاب, a veces, como خطاب del plural cuando su خطاب es خطاب de los seguidores y de su tropa; y, a veces, como خطاب del singular cuando él, en sí mismo, es uno solo.

Notas y Referencias

(No se generaron)