11

Hud

هود Hud
Aya 120

Versículo (Español)

[11:120] Todo esto que te he revelado sobre las historias de los Mensajeros es para [consolar y] afianzar tu corazón. Te han sido revelados, en este capítulo [del Corán] signos que evidencian la Verdad, y son una exhortación y un motivo de reflexión para los creyentes.

Tafsir de At-Tabari

{وَكُلّٗا نَّقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۚ وَجَآءَكَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةٞ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ} (120) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَكُلاّ نّقُصّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ الرّسُلِ مَا نُثَبّتُ بِهِ فُؤَادَكَ وَجَآءَكَ فِي هََذِهِ الْحَقّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىَ لِلْمُؤْمِنِينَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: { وَكُلاّ نَقْصّ عَلَيْكَ } , oh Muhammad, { مِنْ أنْباءِ الرّسُلِ } de los que fueron antes de ti, { ما نُثَبّتُ بِهِ فُؤَادَكَ } , para que no te aflijas por la desmentida de quienes te desmintieron de tu pueblo y por el rechazo que te opusieron a lo que les trajiste; y para que no se te estreche el pecho y abandones parte de lo que se te ha revelado por causa de que dijeron: { لَوْلا أُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ أوْ جاء مَعَهُ مَلَكٌ } , cuando sepas lo que encontraron, antes de ti, Mis mensajeros por parte de sus comunidades. Como:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, sobre Su dicho: { وكُلاّ نَقُصّ عليكَ مِنْ أنْباءِ الرّسُلِ ما نُثَبّت بِهِ فُؤدَاكَ } , dijo: para que sepas lo que encontraron los mensajeros antes de ti por parte de sus comunidades.

Los arabistas discreparon acerca del motivo del acusativo de «كلاّ». Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: se puso en acusativo con el sentido de: y te relatamos de las noticias de los mensajeros aquello con lo que afirmamos tu corazón, todo ello; como si, para él, «al-kull» estuviera en acusativo como maṣdar de «naqaṣṣa», con la interpretación: y te relatamos eso: todo el relato.

Pero algunos de los arabistas reprobaron esa afirmación y dijeron: esto no es admisible. Dijeron: «كلاّ» solo se puso en acusativo por «نقصّ», porque «كلاّ» se construyó sobre la iḍāfa, haya con ella iḍāfa o no la haya. Y dijeron: pretendió: “todo ello te lo relatamos”, e hizo «ما نثبت» como retorno (radd) a «كُلاّ». Y ya he aclarado cuál es la opinión correcta al respecto.

En cuanto a Su dicho: { وَجاءَكَ فِي هَذِهِ الحَقّ } , los intérpretes discreparon en su interpretación. Algunos dijeron: su sentido es: “y te ha llegado en esta sura la verdad”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Shuʿba, de Khalīd b. Jaʿfar, de Abū Iyās, de Abū Mūsā: { وَجاءَكَ فِي هَذِهِ الحَقّ } , dijo: en esta sura.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Shuʿba, de Khalīd b. Jaʿfar, de Abū Iyās Muʿāwiya b. Qurra, de Abū Mūsā, lo mismo.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: me narró Saʿīd b. ʿĀmir, dijo: nos narró ʿAwf, de Abū Rajāʾ, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: { وَجاءَكَ فِي هَذِهِ الحَقّ } , dijo: en esta sura.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Yaḥyā b. Ādam, de Abū ʿAwāna, de Abū Bishr, de ʿAmr al-ʿAnbarī, de Ibn ʿAbbās: { وَجاءَكَ فِي هَذِهِ الحَقّ } , dijo: en esta sura.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī, de Abū ʿAwāna, de Abū Bishr, de un hombre de Banū al-ʿAnbar, dijo: Ibn ʿAbbās nos dirigió un sermón y dijo: { وَجاءَكَ فِي هَذِهِ الحَقّ } , dijo: en esta sura.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de al-Aʿmash, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: oí a Ibn ʿAbbās recitar esta sura ante la gente hasta que llegó a: { وَجاءَكَ فِي هَذِهِ الحَقّ } , dijo: en esta sura.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAmr b. ʿAwn, dijo: nos informó Hushaym, de ʿAwf, de Marwān al-Aṣghar, de Ibn ʿAbbās, que recitó desde el púlpito: { وَجاءَكَ فِي هَذِهِ الحَقّ } , y dijo: en esta sura.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de su padre, de Layth, de Mujāhid: { وَجاءَكَ فِي هَذِهِ الحَقّ } , dijo: en esta sura.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { وَجاءَكَ } , en esta sura.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sharīk, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd b. Jubayr, lo mismo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Abū Jaʿfar al-Rāzī, de al-Rabīʿ b. Anas, de Abū al-ʿĀliya, dijo: esta sura.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Saʿīd, dijo: nos informó Abū Jaʿfar al-Rāzī, de al-Rabīʿ b. Anas, lo mismo.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos informó Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan, sobre Su dicho: { وَجاءَكَ فِي هَذِهِ الحَقّ } , dijo: en esta sura.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī, de Shuʿba, de Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan, con lo mismo.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Shuʿba, de Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan, lo mismo.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, de Abān b. Taghlib, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: { وَجاءَكَ فِي هَذِهِ الحَقّ } , dijo: en esta sura.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda; me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ādam, dijo: nos narró Shuʿba, de Abū Rajāʾ, dijo: oí a al-Ḥasan al-Baṣrī decir, acerca de la palabra de Dios —Exaltado sea—: { وَجاءَكَ فِي هَذِهِ الحَقّ } , dijo: quiere decir: en esta sura.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: “y te ha llegado en esta vida mundana la verdad”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narraron Muḥammad b. Bashshār y Muḥammad b. al-Muthannā, dijeron: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de Qatāda: { وَجاءَكَ فِي هَذِهِ الحَقّ } , dijo: en esta vida mundana.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Shuʿba, de Qatāda: { وَجاءَكَ فِي هَذِهِ الحَقّ } , dijo: al-Ḥasan solía decir: en la vida mundana.

La interpretación más correcta de las dos, respecto al sentido de ello, es la de quien dijo: “y te ha llegado en esta sura la verdad”, por el consenso de la autoridad probatoria entre los intérpretes en que esa es su interpretación.

Si alguien dijera: ¿acaso no le llegó al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— la verdad de las suras del Corán sino en esta sura, para que se diga: “y te ha llegado en esta sura la verdad”?; se le dirá: Sí, ciertamente le llegó en todas ellas.

Y si dijera: ¿cuál es entonces el motivo de particularizarla en esta sura con Su dicho: { وَجاءَكَ فِي هَذِهِ الحَقّ } ? se le dirá: el sentido del discurso es: “y te ha llegado en esta sura la verdad junto con lo que te ha llegado en las demás suras del Corán”, o “además de lo que te ha llegado de la verdad en las demás suras del Corán”; no que su sentido sea: “y te ha llegado en esta sura la verdad, excluyendo las demás suras del Corán”.

Y Su dicho: { وَمَوعِظَةٌ } , quiere decir: y te ha llegado una exhortación que amonesta a los ignorantes de Dios y les muestra Sus escarmientos en quienes no creyeron en Él y desmintieron a Sus mensajeros. { وَذِكْرَى للْمؤمِنِينَ } , quiere decir: y un recordatorio que recuerda a los creyentes en Dios y en Sus mensajeros, para que no se descuiden de lo que deben a Dios.

Notas y Referencias

(No se generaron)