Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:119] excepto aquellos de quienes tu Señor tuvo misericordia [porque siguieron la guía], y con ese objetivo Dios los creó. Pero ha de cumplirse la palabra de tu Señor: "Llenaré el Infierno de yinnes y de seres humanos [que rechacen a los Profetas]".
Tafsir de At-Tabari
{إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمۡۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ} (119)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{ وَلَوْ شَآءَ رَبّكَ لَجَعَلَ النّاسَ أُمّةً وَاحِدَةً وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ * إِلاّ مَن رّحِمَ رَبّكَ وَلِذَلِكَ خَلَقَهُمْ وَتَمّتْ كَلِمَةُ رَبّكَ لأمْلأنّ جَهَنّمَ مِنَ الْجِنّةِ وَالنّاسِ أَجْمَعِينَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Si tu Señor hubiera querido —¡oh Muhammad!— habría hecho de toda la gente una sola comunidad, sobre una sola religión y una sola fe.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su palabra:
{ وَلَوْ شَاءَ رَبّكَ لَجَعَلَ النّاسَ أُمّةً وَاحِدَةٍ }
,
dijo:
los habría hecho a todos musulmanes.
Y Su palabra:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dice —glorificado sea Su recuerdo—:
y no cesará la gente de estar en discrepancia,
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
Luego discreparon los intérpretes acerca de la discrepancia con la que Dios describió a la gente, diciendo que no cesarán de estar en ella.
Unos dijeron:
es la discrepancia en las religiones. Según la doctrina de estos, el sentido es: no cesará la gente de discrepar en religiones diversas, entre judío, cristiano, mago y cosas semejantes.
Y quienes sostuvieron esta opinión dijeron:
Dios exceptuó de ello a aquellos de quienes tuvo misericordia, y ellos son la gente de la fe.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn Numayr, de Ṭalḥa b. ʿAmr,
de ʿAṭāʾ:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
los judíos, los cristianos y los magos.
Y la ḥanīfiyya:
son aquellos de quienes tu Señor tuvo misericordia.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Qabīṣa,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ṭalḥa b. ʿAmr,
de ʿAṭāʾ:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
los judíos, los cristianos y los magos,
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
ellos son la ḥanīfiyya.
Me narraron Yaʿqūb b. Ibrāhīm e Ibn Wakīʿ,
dijeron:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos informó Manṣūr b. ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
le dije a al-Ḥasan: Su palabra:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
la gente discrepa en religiones diversas,
{ إلا من رحم ربك }
, y de quien tuvo misericordia, no discrepan.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Ḥasan b. Ṣāliḥ, de Layth,
de Mujāhid:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
la gente de la falsedad.
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
la gente de la verdad.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
la gente de la falsedad.
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
la gente de la verdad.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.
. . .
Dijo:
nos narró Muʿallā b. Asad,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, de Manṣūr b. ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
se preguntó a al-Ḥasan acerca de esta aleya:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
la gente toda discrepa en religiones diversas.
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
, y de quien tuvo misericordia, no discrepa.
Entonces le dije:
{ ولذلك خلقهم }
?
Dijo:
creó a estos para Su Paraíso, y a estos para Su Fuego; y creó a estos para Su misericordia, y creó a estos para Su castigo.
. . .
Dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Saʿd,
dijo:
nos narró Abū Jaʿfar, de Layth, de Mujāhid,
acerca de Su palabra:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
la gente de la falsedad.
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
la gente de la verdad.
Dijo:
nos narró al-Ḥamānī,
dijo:
nos narró Sharīk, de Khuṣayf, de Mujāhid,
sobre Su palabra:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
la gente de la verdad y la gente de la falsedad.
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
la gente de la verdad.
Dijo:
nos narró Sharīk, de Layth, de Mujāhid, lo mismo.
Dijo:
nos narró Suwayd b. Naṣr,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak:
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
la gente de la verdad: no hay discrepancia entre ellos.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de Ibn Jurayj,
de ʿIkrima:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
los judíos y los cristianos.
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
la gente de la qibla.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
me informó al-Ḥakam b. Abān, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
la gente de la falsedad.
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
la gente de la verdad.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ʿIkrima,
acerca de Su palabra:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
no cesarán de discrepar en la pasión (al-hawā).
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su palabra:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
: la gente de la misericordia de Dios es gente de unidad, aunque se separen sus moradas y sus cuerpos; y la gente de Su desobediencia es gente de división, aunque se junten sus moradas y sus cuerpos.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Sufyān,
de al-Aʿmash:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
a quien Él hizo permanecer en el Islam.
Dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró al-Ḥasan b. Wāṣil,
de al-Ḥasan:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
la gente de la falsedad,
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
Dijo:
nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazzah,
de Mujāhid, acerca de Su palabra:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
la gente de la falsedad.
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
la gente de la verdad.
Nos narraron Ibn Ḥumayd e Ibn Wakīʿ,
dijeron:
nos narró Jarīr, de Layth, de Mujāhid, lo mismo.
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido es: no cesarán de discrepar en el sustento: este es pobre y aquel es rico.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muʿtamar, de su padre,
que al-Ḥasan dijo:
discrepando en el sustento: sometió a unos a otros.
Y algunos dijeron:
discrepando en el perdón y la misericordia, o como dijo.
Y la opinión más correcta en la interpretación de ello es la de quien dijo:
el sentido es: no cesará la gente de discrepar en sus religiones y pasiones, en credos, confesiones y pasiones diversas;
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
, y creyó en Dios y tuvo por veraces a Sus mensajeros: esos no discrepan en la unicidad de Dios, ni en la veracidad de Sus mensajeros, ni en lo que les llegó de parte de Dios.
Y solo dije que esta es la más correcta en la interpretación,
porque Dios —majestuoso sea Su elogio— hizo seguir a ello Su palabra:
{ وَتَمّتْ كِلمَةُ رَبّكَ لأَمْلأَنّ جَهَنّمَ مِنَ الجِنّةِ والنّاسِ أجمَعِينَ }
; en ello hay una prueba clara de que lo anterior, en que mencionó Su noticia acerca de la discrepancia de la gente, no es sino una noticia sobre una discrepancia reprobable que les hace merecer el Fuego. Pues si hubiera sido una noticia sobre su discrepancia en el sustento, no habría hecho seguir a ello la noticia de su castigo y tormento.
En cuanto a Su palabra:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
, los intérpretes discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
su sentido es: y para la discrepancia los creó.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Mubārak b. Faḍāla,
de al-Ḥasan:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
dijo:
para la discrepancia.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos narró Manṣūr b. ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
le dije a al-Ḥasan:
{ ولذلك خلقهم }
?
Dijo:
creó a estos para Su Paraíso, y creó a estos para Su Fuego; y creó a estos para Su misericordia, y creó a estos para Su castigo.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Manṣūr, de al-Ḥasan, lo mismo.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró al-Muʿallā b. Asad,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, de Manṣūr b. ʿAbd al-Raḥmān, de al-Ḥasan, de manera semejante.
Dijo:
nos narró al-Ḥajjāj b. al-Minhāl,
dijo:
nos narró Ḥammād, de Khālid al-Ḥadhdhāʾ,
que al-Ḥasan dijo acerca de esta aleya:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
dijo:
creó a estos para esto, y creó a estos para esto.
Nos narró Muḥammad b. Bashshār,
dijo:
nos narró Hawdha b. Khalīfa,
dijo:
nos narró ʿAwf, de al-Ḥasan,
dijo:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
dijo:
en cuanto a la gente de la misericordia de Dios, ellos no discrepan de una discrepancia que les perjudique.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su palabra:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
dijo:
los creó en dos grupos: un grupo al que tiene misericordia y no discrepa, y un grupo al que no tiene misericordia y discrepa;
y eso es Su palabra:
{ فَمِنْهُمْ شَقيّ وَسَعِيدٌ }
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ṭalḥa b. ʿAmr, de ʿAṭāʾ,
acerca de Su palabra:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
judíos, cristianos y magos.
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
a quien Él hizo permanecer en el Islam.
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
dijo:
creyente y descreído.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ashhab,
dijo:
se preguntó a Mālik acerca de la palabra de Dios:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
dijo:
los creó para que fueran dos grupos: un grupo en el Paraíso y un grupo en el Saʿīr.
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido es: y para la misericordia los creó.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Ḥasan b. Ṣāliḥ, de Layth,
de Mujāhid:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
dijo:
para la misericordia.
Nos narraron Ibn Ḥumayd e Ibn Wakīʿ,
dijeron:
nos narró Jarīr, de Layth,
de Mujāhid:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
, dijo: para la misericordia.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró al-Ḥamānī,
dijo:
nos narró Sharīk, de Khuṣayf, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Suwayd,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de Sharīk, de Layth, de Mujāhid, lo mismo.
Dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Saʿd,
dijo:
nos informó Abū Ḥafṣ, de Layth, de Mujāhid, lo mismo,
salvo que dijo:
para la misericordia los creó.
Me narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
dijo:
para la misericordia los creó.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Abū Muʿāwiya, de quien se lo mencionó, de Thābit,
de al-Ḍaḥḥāk:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
dijo:
para la misericordia.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
me informó al-Ḥakam b. Abān,
de ʿIkrima:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
dijo:
la gente de la verdad y quien la siguió, para Su misericordia.
Me narró Saʿd b. ʿAbd Allāh,
dijo:
nos narró Ḥafṣ b. ʿUmar; nos narró al-Ḥakam b. Abān, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ وَلذلكَ }
,
dijo:
para la misericordia los creó, y no los creó para el castigo.
Y la más correcta de las dos opiniones en ello
es la de quien dijo:
y para la discrepancia, en desdicha y dicha, los creó;
porque Dios —glorificado sea Su recuerdo— mencionó dos clases de Su creación:
una: gente de discrepancia y falsedad,
y la otra:
gente de verdad;
luego hizo seguir a ello Su palabra:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
, y generalizó con Su palabra:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
la cualidad de las dos clases, informando acerca de cada grupo de ellos que está facilitado para aquello para lo que fue creado.
Y si alguien dijera:
Si la interpretación es como has mencionado, entonces debería ser que los discrepantes no fueran censurados por su discrepancia, si para eso los creó su Señor, y que los favorecidos fueran los censurados.
Se dirá:
El sentido de ello es distinto de lo que has supuesto.
El sentido del discurso es:
no cesará la gente de discrepar en la falsedad de sus religiones y confesiones,
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
, a quien Él guio hacia la verdad y el conocimiento; y conforme a Su conocimiento penetrante acerca de ellos, antes de crearlos, de que entre ellos habría creyente y descreído, desdichado y dichoso, los creó.
Así, el sentido de la lām en Su palabra:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
es con el significado de:
«sobre» (ʿalā),
como cuando dices a un hombre:
“te honré sobre tu bondad conmigo”, y “te honré por tu bondad conmigo”.
Y en cuanto a Su palabra:
{ وَتمّتْ كَلِمَةُ رَبّكَ لأَمْلأَنّ جَهَنّمَ مِنَ الجِنّةِ والنّاسِ أجمَعِينَ }
, por Su conocimiento previo acerca de ellos de que merecen su ardor por su incredulidad en Dios y por contradecir Su mandato.
Y Su palabra:
{ وَتمّتْ كَلِمَةُ رَبّكَ }
,
es un juramento, como la expresión de quien dice:
“por mi juramento, ciertamente te visitaré”, y “se me ha determinado que ciertamente iré a ti”; y por eso fue precedida por la lām del juramento.
Y Su palabra:
{ مِنَ الجِنّةِ }
,
y son: aquello que se oculta a las miradas de los hijos de Adán y de la gente;
quiere decir:
y los hijos de Adán.
Y se dijo:
se les llamó jinna porque estaban sobre los jardines (al-jinān).
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Isrāʾīl, de al-Suddī,
de Abū Mālik:
solo se les llamó al-jinna porque estaban sobre los jardines; y los ángeles, todos ellos, son jinna.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Isrāʾīl, de al-Suddī, de Abū Mālik,
dijo:
al-jinna: los ángeles.
Y en cuanto al sentido de esta palabra de Abū Mālik:
que Iblīs era de los ángeles, y que los genios son su descendencia, y que los ángeles, según él, se llaman genios, por lo que ya he aclarado anteriormente en este libro nuestro.
Notas y Referencias
(No se generaron)