Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:118] Si tu Señor hubiera querido, habría hecho de todos los seres humanos una sola nación [de creyentes], [pero por Su sabiduría divina concedió al ser humano libre albedrío] y ellos no dejarán de discrepar [unos con otros],
Tafsir de At-Tabari
{وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخۡتَلِفِينَ} (118)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَلَوْ شَآءَ رَبّكَ لَجَعَلَ النّاسَ أُمّةً وَاحِدَةً وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ * إِلاّ مَن رّحِمَ رَبّكَ وَلِذَلِكَ خَلَقَهُمْ وَتَمّتْ كَلِمَةُ رَبّكَ لأمْلأنّ جَهَنّمَ مِنَ الْجِنّةِ وَالنّاسِ أَجْمَعِينَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y si tu Señor hubiera querido, ¡oh Muḥammad!, habría hecho a toda la gente una sola comunidad, sobre una sola religión y una sola creencia.
Como:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{ وَلَوْ شَاءَ رَبّكَ لَجَعَلَ النّاسَ أُمّةً وَاحِدَةٍ }
,
dijo:
los habría hecho a todos musulmanes.
Y Su dicho:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dice —exaltada sea Su mención—:
Y la gente no cesará de discrepar,
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
Luego discreparon los exégetas acerca de la discrepancia con la que Dios describió a la gente, diciendo que no cesarán de estar en ella.
Unos dijeron:
es la discrepancia en las religiones. Según la doctrina de estos, el sentido es: la gente no cesará de discrepar, siguiendo religiones diversas: entre judío, cristiano, mazdeo y cosas semejantes.
Quienes sostuvieron esta opinión dijeron:
Dios exceptuó de ello a aquellos de quienes tuvo misericordia, y ellos son la gente de la fe.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn Numayr, de Ṭalḥa b. ʿAmr,
de ʿAṭāʾ:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
los judíos, los cristianos y los mazdeos.
Y la ḥanīfiyya:
son aquellos de quienes tu Señor tuvo misericordia.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Qabīṣa,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ṭalḥa b. ʿAmr,
de ʿAṭāʾ:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
los judíos, los cristianos y los mazdeos,
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
ellos son la ḥanīfiyya.
Me narraron Yaʿqūb b. Ibrāhīm e Ibn Wakīʿ,
dijeron:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos informó Manṣūr b. ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
le dije a al-Ḥasan: Su dicho:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
la gente discrepa siguiendo religiones diversas,
{ إلا من رحم ربك }
, y de quien tuvo misericordia, no discrepa.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Ḥasan b. Ṣāliḥ, de Layṯ,
de Muǧāhid:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
la gente de la falsedad.
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
la gente de la verdad.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
la gente de la falsedad.
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
la gente de la verdad.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, algo semejante.
. . .
Dijo:
nos narró Muʿallā b. Asad,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, de Manṣūr b. ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
se preguntó a al-Ḥasan sobre esta aleya:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
toda la gente discrepa siguiendo religiones diversas.
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
, y de quien tuvo misericordia, no discrepa.
Entonces le dije:
{ ولذلك خلقهم }
?
Dijo:
Creó a estos para Su Paraíso, y a estos para Su Fuego; y creó a estos para Su misericordia, y creó a estos para Su castigo.
. . .
Dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Saʿd,
dijo:
nos narró Abū Ǧaʿfar, de Layṯ, de Muǧāhid,
sobre Su dicho:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
la gente de la falsedad.
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
la gente de la verdad.
Dijo:
nos narró al-Ḥamānī,
dijo:
nos narró Šarīk, de Ḫuṣayf, de Muǧāhid,
sobre Su dicho:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
la gente de la verdad y la gente de la falsedad.
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
la gente de la verdad.
Dijo:
nos narró Šarīk, de Layṯ, de Muǧāhid, algo semejante.
Dijo:
nos narró Suwayd b. Naṣr,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak:
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
la gente de la verdad: no hay discrepancia entre ellos.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró b. Yamān, de Sufyān, de Ibn Ǧurayǧ,
de ʿIkrima:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
los judíos y los cristianos.
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
la gente de la qibla.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me lo narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
dijo:
me informó al-Ḥakam b. Abān, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
la gente de la falsedad.
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
la gente de la verdad.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ʿIkrima,
sobre Su dicho:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
no cesarán de discrepar en la pasión (hawā).
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
: la gente de la misericordia de Dios es gente de unidad, aunque sus moradas y sus cuerpos estén dispersos; y la gente de Su desobediencia es gente de división, aunque sus moradas y sus cuerpos estén reunidos.
Me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Sufyān,
de al-Aʿmaš:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
a quien Él puso sobre el islam.
Dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró al-Ḥasan b. Wāṣil,
de al-Ḥasan:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
la gente de la falsedad,
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
Dijo:
nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥukkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazzah,
de Muǧāhid, sobre Su dicho:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
la gente de la falsedad.
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
la gente de la verdad.
Nos narraron Ibn Ḥumayd e Ibn Wakīʿ,
dijeron:
nos narró Ǧarīr, de Layṯ, de Muǧāhid, algo semejante.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: no cesarán de discrepar en el sustento: este es pobre y aquel es rico.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muʿtamir, de su padre,
que al-Ḥasan dijo:
Discrepando en el sustento: sometió a unos al servicio de otros.
Y algunos dijeron:
Discrepando en el perdón y la misericordia, o como dijo.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en la interpretación de ello es la de quien dijo:
El sentido es: la gente no cesará de discrepar en sus religiones y sus pasiones, siguiendo religiones, credos y pasiones diversas,
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
, y creyó en Dios y tuvo por veraces a Sus mensajeros; pues ellos no discrepan en la unicidad de Dios, ni en la veracidad de Sus mensajeros, ni en lo que les llegó de parte de Dios.
Y solo dije que esto es lo más correcto en la interpretación,
porque Dios —glorificado sea— hizo seguir a ello Su dicho:
{ وَتَمّتْ كِلمَةُ رَبّكَ لأَمْلأَنّ جَهَنّمَ مِنَ الجِنّةِ والنّاسِ أجمَعِينَ }
; y en ello hay una prueba clara de que lo anterior, en que se menciona Su noticia acerca de la discrepancia de la gente, no es sino una noticia sobre una discrepancia reprobable que les hace merecer el Fuego; y si hubiera sido una noticia sobre su discrepancia en el sustento, no habría hecho seguir a ello la noticia de su castigo y su tormento.
En cuanto a Su dicho:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
, los exégetas discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
Su sentido es: y para la discrepancia los creó.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Mubārak b. Faḍāla,
de al-Ḥasan:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
dijo:
para la discrepancia.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos narró Manṣūr b. ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
le dije a al-Ḥasan:
{ ولذلك خلقهم }
?
Dijo:
Creó a estos para Su Paraíso, y creó a estos para Su Fuego; y creó a estos para Su misericordia, y creó a estos para Su castigo.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn ʿAlayh, de Manṣūr, de al-Ḥasan, algo semejante.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró al-Muʿallā b. Asad,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, de Manṣūr b. ʿAbd al-Raḥmān, de al-Ḥasan, con un sentido semejante.
Dijo:
nos narró al-Ḥaǧǧāǧ b. al-Minhal,
dijo:
nos narró Ḥammād, de Ḫālid al-Ḥaḏḏāʾ,
que al-Ḥasan dijo sobre esta aleya:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
dijo:
Creó a estos para esto, y creó a estos para esto.
Nos narró Muḥammad b. Baššār,
dijo:
nos narró Hawḏa b. Ḫalīfa,
dijo:
nos narró ʿAwf, de al-Ḥasan,
dijo:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
dijo:
En cuanto a la gente de la misericordia de Dios, ellos no discrepan de una discrepancia que les perjudique.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me lo narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
dijo:
Los creó en dos grupos: un grupo al que tiene misericordia y no discrepa, y un grupo al que no tiene misericordia y discrepa;
y eso es Su dicho:
{ فَمِنْهُمْ شَقيّ وَسَعِيدٌ }
Me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ṭalḥa b. ʿAmr, de ʿAṭāʾ,
sobre Su dicho:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ }
,
dijo:
judíos, cristianos y mazdeos.
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
,
dijo:
a quien Él puso sobre el islam.
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
dijo:
creyente e incrédulo.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ašhab,
dijo:
se preguntó a Mālik sobre la palabra de Dios:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
dijo:
Los creó para que fueran dos grupos: un grupo en el Paraíso y un grupo en el fuego abrasador.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido es: y para la misericordia los creó.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Ḥasan b. Ṣāliḥ, de Layṯ,
de Muǧāhid:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
dijo:
para la misericordia.
Nos narraron Ibn Ḥumayd e Ibn Wakīʿ,
dijeron:
nos narró Ǧarīr, de Layṯ,
de Muǧāhid:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
, dijo: para la misericordia.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró al-Ḥamānī,
dijo:
nos narró Šarīk, de Ḫuṣayf, de Muǧāhid, algo semejante.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Suwayd,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de Šarīk, de Layṯ, de Muǧāhid, algo semejante.
Dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Saʿd,
dijo:
nos informó Abū Ḥafṣ, de Layṯ, de Muǧāhid, algo semejante,
salvo que dijo:
para la misericordia los creó.
Me narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
dijo:
para la misericordia los creó.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Abū Muʿāwiya, de quien se lo mencionó, de Ṯābit,
de al-Ḍaḥḥāk:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
dijo:
para la misericordia.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me lo narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
dijo:
me informó al-Ḥakam b. Abān,
de ʿIkrima:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
dijo:
la gente de la verdad y quien la siguió, para Su misericordia.
Me narró Saʿd b. ʿAbd Allāh,
dijo:
nos narró Ḥafṣ b. ʿUmar; nos narró al-Ḥakam b. Abān, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{ وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ وَلذلكَ }
,
dijo:
para la misericordia los creó, y no los creó para el castigo.
Y la más correcta de las dos opiniones en ello es la de quien dijo:
Y para la discrepancia en la desdicha y la dicha los creó;
porque Dios —exaltada sea Su mención— mencionó dos clases de Sus criaturas:
una: gente de discrepancia y falsedad,
y la otra:
gente de verdad;
luego hizo seguir a ello Su dicho:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
, y generalizó con Su dicho:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
la cualidad de ambos grupos, informando acerca de cada facción de ellas que está facilitada para aquello para lo que fue creada.
Y si alguien dijera:
Si la interpretación es como has mencionado, entonces debería ser que los discrepantes no fueran censurados por su discrepancia, si para eso los creó su Señor, y que los favorecidos fueran los censurados.
Se dirá:
El sentido de ello es distinto de lo que has ido a pensar.
El sentido del discurso es:
la gente no cesará de discrepar en la falsedad de sus religiones y credos,
{ إلاّ مَنْ رَحِمَ رَبّكَ }
, a quien Él guio hacia la verdad y el conocimiento; y conforme a Su conocimiento precedente acerca de ellos, antes de crearlos, de que entre ellos habría creyente e incrédulo, desdichado y dichoso, los creó.
Así, el sentido de la lām en Su dicho:
{ وَلذلكَ خَلَقَهُمْ }
,
es con el significado de:
«sobre»
,
como cuando dices a un hombre:
Te honré sobre tu bondad conmigo, y te honré por tu bondad conmigo.
En cuanto a Su dicho:
{ وَتمّتْ كَلِمَةُ رَبّكَ لأَمْلأَنّ جَهَنّمَ مِنَ الجِنّةِ والنّاسِ أجمَعِينَ }
, por Su conocimiento previo acerca de ellos de que merecerán arder en ella por su incredulidad en Dios y su oposición a Su mandato.
Y Su dicho:
{ وَتمّتْ كَلِمَةُ رَبّكَ }
,
es un juramento, como la palabra de quien dice:
«Por mi juramento, ciertamente te visitaré», y «se me ha hecho patente que ciertamente iré a ti»; y por eso fue acompañada por la lām del juramento.
Y Su dicho:
{ مِنَ الجِنّةِ }
,
esto es:
lo que se oculta a las miradas de los hijos de Adán y de la gente;
quiere decir:
y los hijos de Adán.
Y se dijo:
se les llamó ǧinna porque estaban en los jardines.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Isrāʾīl, de al-Suddī,
de Abū Mālik:
Solo se les llamó ǧinna porque estaban en los jardines; y los ángeles, todos ellos, son ǧinna.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Isrāʾīl, de al-Suddī, de Abū Mālik,
dijo:
al-ǧinna: los ángeles.
Y en cuanto al sentido de esta palabra de Abū Mālik:
que Iblīs era de los ángeles, y que los ǧinn son su descendencia, y que los ángeles, según él, se llaman ǧinn, por lo que ya he aclarado anteriormente en este libro nuestro.
Notas y Referencias
(No se generaron)