11

Hud

هود Hud
Aya 113

Versículo (Español)

[11:113] No se inclinen hacia los opresores [aceptando su injusticia], porque [si lo hacen] los alcanzará el Fuego, y no tendrán protector fuera de Dios ni serán socorridos.

Tafsir de At-Tabari

{Y no os inclinéis hacia quienes han obrado injustamente, pues el Fuego os alcanzará; y no tendréis, fuera de Allah, protectores; luego no seréis auxiliados} (113) القول في تأويل قوله تعالى : { Y no os inclinéis hacia quienes han obrado injustamente, pues el Fuego os alcanzará; y no tendréis, fuera de Allah, protectores; luego no seréis auxiliados }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: No os inclinéis, ¡oh gentes!, hacia la palabra de esos que han descreído en Allah, aceptándola de ellos y complaciéndoos en sus obras, { pues el Fuego os alcanzará } por hacer eso; y no tenéis, fuera de Allah, quien os socorra auxiliándoos, ni protector que se encargue de vosotros. { luego no seréis auxiliados } , dice: si hacéis eso, Allah no os auxiliará; antes bien, os dejará sin Su auxilio y dará poder sobre vosotros a vuestro enemigo. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: nos narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: { Y no os inclinéis hacia quienes han obrado injustamente, pues el Fuego os alcanzará } , quiere decir: la inclinación hacia la asociación (shirk).

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya: { Y no os inclinéis hacia quienes han obrado injustamente } , dice: no os complacáis en sus obras.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya: { Y no os inclinéis hacia quienes han obrado injustamente } , dice: no os complacáis en sus obras; dice: la inclinación (rukūn) es: la complacencia.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya, acerca de Su dicho: { Y no os inclinéis hacia quienes han obrado injustamente } , dijo: no os complacáis en sus obras, pues el Fuego os alcanzará.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: { Y no os inclinéis hacia quienes han obrado injustamente } , dijo: Ibn ʿAbbās dijo: no os inclinéis hacia quienes han obrado injustamente.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: { Y no os inclinéis hacia quienes han obrado injustamente, pues el Fuego os alcanzará } , dice: no os unáis a la asociación (shirk), que es aquello de lo que salisteis.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: { Y no os inclinéis hacia quienes han obrado injustamente, pues el Fuego os alcanzará } , dijo: la inclinación (rukūn) es: la contemporización (id'hān). Y recitó: { Desearían que contemporizaras, y entonces contemporizarían } , dijo: te inclinas hacia ellos, y no les reprochas lo que dijeron; y ciertamente han dicho lo enorme de su incredulidad en Allah, en Su Libro y en Sus Mensajeros. Dijo: esto es únicamente para la gente de la incredulidad y la gente de la asociación, y no para la gente del Islam. En cuanto a la gente de los pecados entre la gente del Islam, Allah sabe mejor de sus pecados y de sus obras: no conviene a nadie pactar sobre nada de las desobediencias a Allah ni inclinarse hacia ello en ellas.

Notas y Referencias

(No se generaron)