Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:113] No se inclinen hacia los opresores [aceptando su injusticia], porque [si lo hacen] los alcanzará el Fuego, y no tendrán protector fuera de Dios ni serán socorridos.
Tafsir de At-Tabari
{Y no os inclinéis hacia quienes han obrado injustamente, pues el Fuego os alcanzará; y no tendréis, fuera de Allah, protectores; luego no seréis auxiliados} (113)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y no os inclinéis hacia quienes han obrado injustamente, pues el Fuego os alcanzará; y no tendréis, fuera de Allah, protectores; luego no seréis auxiliados }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
No os inclinéis, ¡oh gentes!, hacia la palabra de esos que han descreído en Allah, aceptándola de ellos y complaciéndoos en sus obras,
{ pues el Fuego os alcanzará }
por hacer eso; y no tenéis, fuera de Allah, quien os socorra auxiliándoos, ni protector que se encargue de vosotros.
{ luego no seréis auxiliados }
,
dice:
si hacéis eso, Allah no os auxiliará; antes bien, os dejará sin Su auxilio y dará poder sobre vosotros a vuestro enemigo. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
nos narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{ Y no os inclinéis hacia quienes han obrado injustamente, pues el Fuego os alcanzará }
,
quiere decir:
la inclinación hacia la asociación (shirk).
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ,
de Abū al-ʿĀliya:
{ Y no os inclinéis hacia quienes han obrado injustamente }
,
dice:
no os complacáis en sus obras.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ,
de Abū al-ʿĀliya:
{ Y no os inclinéis hacia quienes han obrado injustamente }
,
dice:
no os complacáis en sus obras;
dice:
la inclinación (rukūn) es: la complacencia.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya,
acerca de Su dicho:
{ Y no os inclinéis hacia quienes han obrado injustamente }
,
dijo:
no os complacáis en sus obras, pues el Fuego os alcanzará.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{ Y no os inclinéis hacia quienes han obrado injustamente }
,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo: no os inclinéis hacia quienes han obrado injustamente.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{ Y no os inclinéis hacia quienes han obrado injustamente, pues el Fuego os alcanzará }
,
dice:
no os unáis a la asociación (shirk), que es aquello de lo que salisteis.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
acerca de Su dicho:
{ Y no os inclinéis hacia quienes han obrado injustamente, pues el Fuego os alcanzará }
,
dijo:
la inclinación (rukūn) es: la contemporización (id'hān).
Y recitó:
{ Desearían que contemporizaras, y entonces contemporizarían }
,
dijo:
te inclinas hacia ellos,
y no les reprochas lo que dijeron;
y ciertamente han dicho lo enorme de su incredulidad en Allah, en Su Libro y en Sus Mensajeros.
Dijo:
esto es únicamente para la gente de la incredulidad y la gente de la asociación, y no para la gente del Islam. En cuanto a la gente de los pecados entre la gente del Islam, Allah sabe mejor de sus pecados y de sus obras: no conviene a nadie pactar sobre nada de las desobediencias a Allah ni inclinarse hacia ello en ellas.
Notas y Referencias
(No se generaron)