Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:111] Tu Señor los juzgará a todos por sus obras. Él conoce perfectamente lo que hacen.
Tafsir de At-Tabari
{Y, ciertamente, a cada uno, sin falta, tu Señor les dará cumplidamente sus obras. En verdad, Él está bien informado de lo que hacen} (111)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y, ciertamente, a cada uno, sin falta, tu Señor les dará cumplidamente sus obras. En verdad, Él está bien informado de lo que hacen}.
Los recitadores discreparon respecto de la lectura de ello.
Un grupo de los recitadores de la gente de Medina y de Kufa lo recitó: «wa-inna» con tashdīd, y «kullan lammā» con tashdīd.
Y los arabistas discreparon acerca del sentido de ello;
y algunos gramáticos de los kufíes dijeron:
Su sentido, si se recita así, es: «wa-inna kullan lammā la-yuwaffiyannahum rabbuka aʿmālahum», pero, cuando se reunieron las mīm, se suprimió una, quedando dos, y se asimiló una a la otra,
como dijo el poeta:
«Y, ciertamente, cuando hago que el asunto siga su rumbo *** cuando sus salidas se le hacen difíciles al sagaz, sus salidas».
Luego se aligera,
como recitó alguno de los recitadores:
{y la transgresión os exhorta},
aligerando la yā’ junto a la yā’.
Y se mencionó que al-Kisā’ī le recitó:
«Y alegré a los enemigos con nosotros, y amanecieron *** junto a mí, felicitándose por lo que padecimos».
Y dijo:
Quiere decir: «ladayya yatabāsharūna bimā laqaynā», y suprimió una «yā’»
por su vocalización y su concurrencia.
Dijo:
Y algo semejante es:
«Como si, desde su extremo, hacia el que llega *** fuese una hendidura de Najd, elevada en las hendiduras».
Y dijo:
Quiso decir: «ilā al-qādim», y suprimió la lām junto a la lām.
Y otros dijeron:
El sentido de ello, si se recita así, es: «wa-inna kullan» —con fuerza y con verdad— «la-yuwaffiyannahum rabbuka aʿmālahum».
Dijo:
Y lo que se pretende, si se recita así, es: «wa-inna kullan lammā» con tashdīd y tanwīn; pero quien lo recitó así suprimió de ello el tanwīn,
y lo hizo salir conforme a la forma «faʿlā»,
como se hizo en Su dicho:
{Luego enviamos a Nuestros mensajeros, uno tras otro},
pues algunos recitaron «tatrā» con tanwīn,
como recitó con tanwīn quien recitó «lammā»; y otros recitaron sin tanwīn, como recitó «lammā» sin tanwīn quien lo recitó.
Y dijeron:
Su origen es de al-lamm,
según el dicho de Dios —Exaltado sea—:
{y devoráis la herencia con una devoración lammā},
esto es:
una devoración intensa.
Y otros dijeron:
El sentido de ello, si se recita así, es: «wa-inna kullan illā la-yuwaffiyannahum»,
como dice quien dice:
«Laqad qumta ʿannā, wa-bi-llāhi illā qumta ʿannā».
Y hallé que la mayoría de la gente de ciencia en lengua árabe rechaza esta opinión y rehúsa que sea lícito orientar «lammā» al sentido de «illā» en el juramento en particular.
Y dijeron:
Si fuese lícito que ello tuviera el sentido de «illā»,
sería lícito decir: «qāma al-qawmu lammā akhāka»,
con el sentido de:
«illā akhāka», y que entrase en todo lugar en que fuese correcto el ingreso de «illā».
Y yo considero que eso es inválido por un aspecto más claro aún que lo que dijeron aquellos de los arabistas de quienes hemos transmitido su dicho acerca de su invalidez; y es que «inna» es afirmación de la cosa y su confirmación, y «illā» también es confirmación; y solo entra como anulación de una negación que la precede.
Así pues, si ese es su sentido,
es obligatorio que, para quien lo interpreta con la interpretación que hemos mencionado de él, sea, según él, con el sentido de la negación, para que «illā» la anule.
Y si alguien dijera eso, sería una afirmación cuya ignorancia de quien la dice no se oculta; salvo que quien recita aligere «inna»,
haciéndola con el sentido de «in» que viene con el sentido de negación.
Y si hiciera eso, su recitación así también se corrompería por otro aspecto: que entonces pasaría a poner en acusativo «kull»,
por su dicho: «la-yuwaffiyannahum»; y no existe en árabe que lo que viene después de «illā», del verbo, ponga en acusativo el nombre que está antes de ella.
Los árabes no dicen: «mā zaydan illā ḍarabtu».
Así, se corrompe, si se recita así, por este aspecto, a menos que quien eleve «kull» lo eleve, y entonces, con su recitación así, contradiría la recitación de los recitadores y el trazado de los muṣḥaf de los musulmanes; y no saldría del defecto por salir de lo conocido del habla de los árabes.
Y algunos recitadores de Kufa recitaron:
{wa-in kullan},
aligerando «in» y poniendo en acusativo «kullan», y «lammā» con tashdīd.
Y algunos arabistas pretendieron que quien lo recitó así quiso decir «inna» pesada, y la aligeró.
Y se mencionó de Abū Zayd al-Baṣrī que oyó:
«ka’an thadyayhi ḥuqqān», poniendo en acusativo con «ka’an», con la nūn aligerada de «ka’anna».
Y de ello es el dicho del poeta:
«Y un rostro resplandeciente en la garganta *** como si sus dos pechos fuesen dos ḥuqqān».
Y algunos medinenses recitaron eso aligerando «inna», poniendo en acusativo «kullan» y aligerando «lamā».
Y es posible que quien lo recitó así pretendiera el sentido que hemos transmitido del recitador de Kufa al aligerar la nūn de «inna», mientras pretende su intensificación; y que pretendiera con la «mā» de «lamā» la que entra en el discurso como elemento de enlace;
y que pretendiera cargar el discurso con el sentido de: «wa-inna kullan la-yuwaffiyannahum».
Y es posible que su sentido, en su recitación así, fuese: «wa-in kullan la-yuwaffiyannahum», es decir: «la-yuwaffiyanna kullan»; y entonces su intención al poner en acusativo «kull» habría sido por su dicho: «la-yuwaffiyannahum».
Y si eso pretendió, en ello hay de fealdad lo que he mencionado por contradecir el habla de los árabes; pues ella no pone en acusativo, mediante un verbo después de la lām del juramento, un nombre anterior a ella.
Y algunos de la gente del Ḥiǧāz y de Baṣra lo recitaron: «wa-inna» con tashdīd, «kullan lamā» con aligeramiento de «mā», «la-yuwaffiyannahum».
Y para esta lectura hay dos aspectos de sentido:
Uno de ellos: que quien la recita quiso decir: «wa-inna kullan la-man la-yuwaffiyannahum rabbuka aʿmālahum», y orienta la «mā» de «lamā» al sentido de «man»,
como dijo —Glorificado sea—:
{Casaos con las que os sean lícitas de las mujeres},
aunque el uso más frecuente de los árabes para ella es respecto de lo que no es de los hijos de Adán;
y pretende con la lām de «lamā» la lām con la que se recibe «wa-inna» como respuesta;
y con la lām de Su dicho «la-yuwaffiyannahum» la lām del juramento, que entró entre «mā» y su relativo,
como dijo —Glorificado sea—:
{Y no hay ninguno de vosotros sino que hay quien, ciertamente, se retrasará},
y como se dice: «hādhā mā la-ghayrihi afḍalu minhu».
Y el otro aspecto:
que haga que la «mā» de «lamā» sea con el sentido de la «mā» que entra como enlace en el discurso, y que la lām que hay en ella sea la lām con la que se responde;
y que la lām de «la-yuwaffiyannahum» sea también la lām con la que se responde a «inna», repetida y reiterada, cuando ese es su lugar; y que la primera sea de las que los árabes introducen fuera de su lugar, y luego la reiteran después en su lugar,
como dijo el poeta:
«Si mi pueblo no hubiera sido poderoso *** después, ciertamente, habría encontrado, sin duda, una muerte».
Y al-Zuhrī recitó eso —según se mencionó de él—:
{wa-inna kullan},
con intensificación de «inna» y «lammā» con su tanwīn,
con el sentido de:
intenso, verdadero y en conjunto.
Y la más correcta de estas lecturas, por su salida conforme al habla árabe difundida entre ellos, es la lectura de quien recitó:
«wa-inna» con intensificación de su nūn,
«kullan lamā» con aligeramiento de «mā»,
{la-yuwaffiyannahum rabbuka},
con el sentido de:
Y, ciertamente, a todos estos de quienes te hemos narrado —¡oh Muḥammad!— sus relatos en estas suras, tu Señor les dará cumplidamente sus obras: las buenas de ellas con la abundancia de la recompensa, y las malas de ellas con el endurecimiento del castigo.
Así, «mā» es con el sentido de «man»; y la lām que hay en ella es respuesta a «inna»; y la lām de Su dicho «la-yuwaffiyannahum» es lām de juramento.
Y Su dicho:
{En verdad, Él está bien informado de lo que hacen},
dice —Exaltado sea—:
En verdad, tu Señor, respecto de lo que hacen estos asociadores con Dios de tu pueblo —¡oh Muḥammad!—,
{está bien informado}:
no se le oculta nada de sus obras; antes bien, informa de todo ello, lo sabe y lo abarca, hasta retribuirles por todo ello su retribución.
Notas y Referencias
(No se generaron)