Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:109] No tengas ninguna duda sobre lo que [los idólatras] adoran, pues lo que adoran [sin reflexionar] no es sino lo mismo que antes adoraban sus padres. Les daré lo que les corresponda, sin merma alguna.
Tafsir de At-Tabari
{فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّمَّا يَعۡبُدُ هَـٰٓؤُلَآءِۚ مَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبۡلُۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمۡ نَصِيبَهُمۡ غَيۡرَ مَنقُوصٖ} (109)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ فَلاَ تَكُ فِي مِرْيَةٍ مّمّا يَعْبُدُ هََؤُلآءِ مَا يَعْبُدُونَ إِلاّ كَمَا يَعْبُدُ آبَاؤُهُم مّن قَبْلُ وَإِنّا لَمُوَفّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, صلى الله عليه وسلم:
No estés, pues, en duda, ¡oh Muḥammad!, acerca de lo que adoran estos asociadores de entre tu pueblo, de divinidades e ídolos: que ello es extravío y falsedad, y que es asociación con Dios. No adoran estos sino como adoraban sus padres antes.
Dice:
Sino como la adoración de sus padres antes de su adoración a ellas. Informa —exaltado sea Su recuerdo— que no adoraron lo que adoraron de los ídolos sino por seguir la senda de sus padres y por imitar sus huellas en su adoración, no por mandato de Dios a ello, ni por una prueba que hubiesen esclarecido que les obligase a adorarlos. Luego informó —glorificado sea— a Su Profeta de lo que hará con ellos por adorar eso, y dijo —glorificado sea—:
{ وَإنّا لَمُوفّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غيرَ مَنْقُوصٍ }
,
esto es:
su porción de aquello que les prometí que les haría cumplir, de bien o de mal, sin merma.
Dice:
no les disminuiré nada de lo que les prometí; antes bien, lo completaré para ellos con plenitud y perfección.
Como:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Jābir, de Mujāhid,
de Ibn ʿAbbās:
{ وَإنّا لَمُوفّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غيرَ مَنْقُوصٍ }
,
dijo:
lo que se les prometió en ello, de bien o de mal.
Nos narraron Abū Kurayb y Muḥammad b. Bashshār,
dijeron:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Jābir, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās, su semejante,
solo que Abū Kurayb dijo en su ḥadiz:
de bien y de mal.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos informó Suwayd,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de Sharīk, de Jābir,
de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās:
{ وَإنّا لَمُوفّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غيرَ مَنْقُوصٍ }
,
dijo:
lo que se les decretó de bien y de mal.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó al-Thawrī, de Jābir, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ وَإنّا لَمُوفّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غيرَ مَنْقُوصٍ }
,
dijo:
lo que les alcance, bien o mal.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ وَإنّا لَمُوفّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غيرَ مَنْقُوصٍ }
,
dijo:
su porción del castigo.
Notas y Referencias
(No se generaron)