11

Hud

هود Hud
Aya 107

Versículo (Español)

[11:107] Estarán en él por toda la eternidad al igual que los cielos y la tierra [de la otra vida], excepto lo que tu Señor quiera. Tu Señor hace lo que quiere.

Tafsir de At-Tabari

{Permaneciendo en ella eternamente mientras duren los cielos y la tierra, salvo lo que tu Señor quiera. Ciertamente, tu Señor es Hacedor de lo que quiere} (107) القول في تأويل قوله تعالى : { el día en que venga, ninguna alma hablará sino con Su permiso; y entre ellos habrá desdichado y dichoso * En cuanto a los que fueron desdichados, estarán en el Fuego: allí tendrán un resuello y un jadeo * Permaneciendo en ella eternamente mientras duren los cielos y la tierra, salvo lo que tu Señor quiera. Ciertamente, tu Señor es Hacedor de lo que quiere }

dice —exaltada sea Su mención—: el día en que venga la Resurrección, ¡oh gentes!, y se establezca la Hora, ninguna alma hablará sino con el permiso de su Señor.

Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: { يَوْمَ يَأْتِي } ; pues lo leyó la generalidad de los recitadores de la gente de Medina afirmando la yā’ en ella: { يَوْمَ يَأْتي لا تُكَلّمُ نَفْسٌ } . Y lo leyó parte de los recitadores de Basora y algunos de los kufíes afirmando la yā’ en la unión (waṣl) y suprimiéndola en la pausa (waqf). Y lo leyó un grupo de la gente de Kufa suprimiendo la yā’ en la unión y en la pausa: { يَوْمَ يَأْتِ لا تُكَلّمُ نَفْسٌ إلاّ بإذْنِهِ }

Y lo correcto de la lectura en ello, a mi juicio, es: { يَوْمَ يَأْتِ } , suprimiendo la yā’ en la unión y en la pausa, siguiendo el trazo del muṣḥaf, y porque es una lengua conocida de Hudhayl, que dice: «mā adrِ ما تقول» («no sé lo que dices»), y de ello es el dicho del poeta:

كَفّاكَ كَفّ ما تُلِيقُ دِرْهما *** جُودا وأُخرَى تُعْطِ بالسّيْفِ الدّما

Y se dijo: { لا تَكَلّمُ } , cuando en realidad es: «لا تتكلم» («no hables»), pero se suprimió una de las dos tā’ por bastar la indicación de la restante para señalarla.

Y Su dicho: { فَمِنْهُمْ شَقِيّ وسَعِيدٌ } , dice: entre estas almas que no hablarán el Día de la Resurrección sino con el permiso de su Señor, hay desdichado y dichoso, y quien se excede contra el alma; y es, en la expresión, una sola (forma), pese a mencionarse a todos en Su dicho: { فَمِنْهُمْ شَقِيّ وَسَعِيدٌ } Dice —exaltada sea Su mención—: { En cuanto a los que fueron desdichados, estarán en el Fuego: allí tendrán un resuello } , y es el comienzo del rebuzno del asno y lo semejante a él, { y un jadeo } , y es el final de su rebuzno cuando lo hace volver al interior al terminar su rebuzno, como dijo Ru’ba b. al-ʿAǧǧāǧ:

حَشْرَجَ في الجَوْفِ سَحِيلاً أوْ شَهَقْ *** حتى يُقالَ ناهِقٌ وَما نَهَقْ

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { لَهُمْ فِيها زَفيرٌ وشَهيقٌ } , dijo: «un sonido intenso y un sonido débil».

Dijo: nos narró Isḥāq; nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre, de Abū al-ʿĀliya, acerca de Su dicho: { لَهُمْ فِيها زَفيرٌ وشَهِيقٌ } , dijo: «el zafīr está en la garganta, y el šahīq en el pecho».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Abū Ǧaʿfar, de al-Rabīʿ b. Anas, de Abū al-ʿĀliya, con un sentido semejante.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda, dijo: «el sonido del incrédulo en el Fuego es el sonido del asno: su comienzo es zafīr y su final šahīq».

Nos narraron Abū Hišām al-Rifāʿī, Muḥammad b. Maʿmar al-Baḥrānī, Muḥammad b. al-Muṯannā y Muḥammad b. Baššār, dijeron: nos narró Abū ʿĀmir, dijo: nos narró Sulaymān b. Sufyān, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Dīnār, de Ibn ʿUmar, de ʿUmar, dijo: cuando descendió esta aleya: { فَمِنْهُمْ شَقِيّ وَسَعِيدٌ } , pregunté al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y dije: «¡Oh Profeta de Dios!, ¿sobre qué obramos? ¿Sobre algo ya concluido, o sobre algo no concluido?» Dijo: y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «SOBRE ALGO QUE YA HA SIDO CONCLUIDO, ¡OH ʿUMAR!, Y LAS PLUMAS HAN CORRIDO CON ELLO; PERO CADA CUAL ES FACILITADO PARA AQUELLO PARA LO QUE FUE CREADO». La formulación es la del ḥadiz de Ibn Maʿmar.

Y Su dicho: { Permaneciendo en ella eternamente mientras duren los cielos y la tierra, salvo lo que tu Señor quiera. Ciertamente, tu Señor es Hacedor de lo que quiere } , quiere decir —exaltada sea Su mención— con Su dicho: { Permaneciendo en ella } : permaneciendo en ella. Y quiere decir con Su dicho: { mientras duren los cielos y la tierra } : para siempre; pues los árabes, cuando querían describir una cosa con permanencia perpetua, decían: «esto es permanente con la permanencia de los cielos y la tierra», con el sentido de: «es permanente para siempre». Y asimismo dicen: «permanece mientras se alternen la noche y el día», «mientras haya para nosotros un conversador nocturno», «mientras las gacelas moteadas hagan brillar sus colas», queriendo decir con todo ello: «para siempre». Así, Él —glorificado sea— les habló con aquello que se reconocen entre sí, y dijo: { Permaneciendo en ella eternamente mientras duren los cielos y la tierra } , y el sentido de ello es: permaneciendo en ella para siempre.

E Ibn Zayd decía acerca de ello algo semejante a lo que hemos dicho:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: { Permaneciendo en ella eternamente mientras duren los cielos y la tierra } , dijo: «mientras la tierra sea tierra y el cielo sea cielo». Luego dijo: { salvo lo que tu Señor quiera }

Y discreparon los sabios y los intérpretes acerca del sentido de ello. Unos dijeron: esto es una excepción que Dios hizo respecto de la gente del tawḥīd: que los sacará del Fuego si Él quiere, después de haberlos hecho entrar en el Fuego. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: { En cuanto a los que fueron desdichados, estarán en el Fuego: allí tendrán un resuello y un jadeo, permaneciendo en ella eternamente mientras duren los cielos y la tierra, salvo lo que tu Señor quiera } , dijo: «Dios sabe mejor su excepción». Y se nos mencionó que a unas gentes les alcanzará un tizne del Fuego por pecados que cometieron, y luego los hará entrar en el Paraíso.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { Permaneciendo en ella eternamente mientras duren los cielos y la tierra, salvo lo que tu Señor quiera } «Y Dios sabe mejor su excepción; se nos mencionó que a unas gentes les alcanzará un tizne del Fuego por pecados que les alcanzaron, y luego Dios los hará entrar en el Paraíso por el favor de Su misericordia; se les llama los “yahannamíes”».

Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: nos narró Šaybān b. Farrūḫ, dijo: nos narró Abū Hilāl, dijo: nos narró Qatāda, y recitó esta aleya: { En cuanto a los que fueron desdichados, estarán en el Fuego: allí tendrán un resuello y un jadeo . . . } , hasta Su dicho: { لِمَا يُريدُ } , y entonces dijo: «nos narró Anas b. Mālik que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: “saldrá un pueblo del Fuego”». Dijo Qatāda: «y no decimos como dicen los de Ḥarūrā’».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaʿqūb, de Abū Mālik, esto es: Ṯaʿlaba, de Abū Sinān, acerca de Su dicho: { En cuanto a los que fueron desdichados, estarán en el Fuego: allí tendrán un resuello y un jadeo, permaneciendo en ella eternamente mientras duren los cielos y la tierra, salvo lo que tu Señor quiera } , dijo: «una excepción respecto de la gente del tawḥīd».

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim: { En cuanto a los que fueron desdichados, estarán en el Fuego . . . } , hasta Su dicho: { Permaneciendo en ella eternamente mientras duren los cielos y la tierra, salvo lo que tu Señor quiera } , dijo: «saldrá un pueblo del Fuego y entrarán en el Paraíso; ellos son aquellos para quienes se hizo la excepción».

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿĀmir b. Ǧašib, de Ḫālid b. Maʿdān acerca de Su dicho: { لابِثِينَ فيها أحْقابا } , y Su dicho: { Permaneciendo en ella eternamente, salvo lo que tu Señor quiera } , que ambos se refieren a la gente del tawḥīd.

Y otros dijeron: la excepción en esta aleya es respecto de la gente del tawḥīd, pero dijeron: el sentido de Su dicho: { salvo lo que tu Señor quiera } , es: salvo que tu Señor quiera pasar por alto respecto de ellos y no hacerlos entrar en el Fuego. Y orientaron la excepción a que procede de Su dicho: { En cuanto a los que fueron desdichados, estarán en el Fuego . . . salvo lo que tu Señor quiera } , no del “permanecer eternamente”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos narró Ibn al-Taymī, de su padre, de Abū Naḍra, de Ǧābir o Abū Saʿīd, esto es: al-Ḫudrī, o de un hombre de los compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, acerca de Su dicho: { salvo lo que tu Señor quiera. Ciertamente, tu Señor es Hacedor de lo que quiere } , dijo: «esta aleya se aplica a todo el Corán», esto es: dondequiera que en el Corán aparezca “permaneciendo en ella”, esta aleya se aplica a ello. Dijo: y oí a Abū Muǧalliz decir: «es su retribución; y si Dios quiere, pasa por alto su castigo».

Y otros dijeron: con ello se quiso decir la gente del Fuego y todo el que entre en él. Mención de quienes dijeron eso:

Se me narró de al-Musayyib, de quien lo mencionó, de Ibn ʿAbbās: { Permaneciendo en ella eternamente mientras duren los cielos y la tierra } : «no morirán, ni de ella saldrán mientras duren los cielos y la tierra». { salvo lo que tu Señor quiera } , dijo: «la excepción de Dios». Dijo: «ordena al Fuego que los devore». Dijo: y dijo Ibn Masʿūd: «ciertamente vendrá sobre Yahannam un tiempo en que sus puertas batirán sin que haya en ella nadie; y eso será después de que permanezcan en ella aḥqāb».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ǧarīr, de Bayān, de al-Šaʿbī, dijo: «Yahannam es la más rápida de las dos moradas en poblarse y la más rápida de ambas en arruinarse».

Y otros dijeron: Dios nos informó de Su voluntad respecto de la gente del Paraíso, y así conocimos el sentido de Su excepción por Su dicho: { عطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ } , que es un incremento por encima de la medida de la duración de los cielos y la tierra. Dijo: y no nos informó de Su voluntad respecto de la gente del Fuego; y es posible que Su voluntad sea el incremento, y es posible que sea la disminución. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: { Permaneciendo en ella eternamente mientras duren los cielos y la tierra, salvo lo que tu Señor quiera } , y recitó hasta llegar a: { عطَاءً غيرَ مجْذُوذٍ } , dijo: «y nos informó de lo que Él quiere para la gente del Paraíso, y dijo: { عطَاءً غيرَ مجْذُوذٍ } , pero no nos informó de lo que Él quiere para la gente del Fuego».

Y el más digno de estos dichos, en la interpretación de esta aleya, de ser tenido por correcto, es el dicho que mencionamos de Qatāda y al-Ḍaḥḥāk: que ello es una excepción respecto de la gente del tawḥīd entre los autores de grandes pecados: que los hace entrar en el Fuego, permaneciendo en él para siempre, salvo lo que Él quiera de dejarlos en él menos que eso; luego los saca y los hace entrar en el Paraíso, como ya hemos aclarado en otro lugar con lo que hace innecesario repetirlo aquí.

Y sólo dijimos que ese es el más digno de los dichos de ser correcto en ello, porque Dios —glorificado sea— amenazó a la gente del politeísmo con la permanencia eterna en el Fuego, y las noticias del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se han apoyado mutuamente en ello; por tanto, no es admisible que la excepción sea respecto de la gente del politeísmo. Y puesto que las noticias han sido transmitidas de manera recurrente del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— de que Dios hace entrar a un grupo de la gente de la fe en Él, por pecados que cometieron, en el Fuego, y luego los saca de él y los hace entrar en el Paraíso, no es admisible que ello sea una excepción respecto de la gente del tawḥīd antes de entrar en él, con la autenticidad de las noticias del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en lo que hemos mencionado. Y si lo hiciéramos una excepción en ese sentido, habríamos entrado en el dicho de quien dice: «no entra en el Paraíso un libertino, ni entra en el Fuego un creyente», lo cual contradice las doctrinas de la gente del saber y lo que han traído las noticias del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Así, cuando se invalidan estas dos vías, no queda dicho sostenido por los referentes de la gente del saber sino el tercero. Y para la gente de la lengua árabe hay en ello una orientación distinta; la mencionaremos después y la aclararemos, si Dios —exaltado sea— quiere.

Y Su dicho: { Ciertamente, tu Señor es Hacedor de lo que quiere } , dice —exaltada sea Su mención—: ciertamente tu Señor, ¡oh Muḥammad!, no tiene quien le impida realizar lo que quiso realizar con quien le desobedeció y contravino Su mandato, en cuanto a tomar venganza de él; antes bien, Él hace lo que quiere, y Su acto se cumple en ellos y en quien Él quiera de Su creación: Su acto y Su decreto.

Notas y Referencias

(No se generaron)