Los Incrédulos
الكافرون Al-KafirunVersículo (Español)
[109:1] Di: "¡Oh, incrédulos!
Tafsir de At-Tabari
{قُلۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡكَٰفِرُونَ} (1)
بسم الله الرحمَن الرحيم
Dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قُلْ يَأَيّهَا الْكَافِرُونَ * لاَ أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ * وَلاَ أَنتُمْ عَابِدُونَ مَآ أَعْبُدُ * وَلاَ أَنَآ عَابِدٌ مّا عَبَدتّمْ * وَلاَ أَنتُمْ عَابِدُونَ مَآ أَعْبُدُ * لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: y los asociadores de entre su pueblo —según se ha mencionado— le propusieron que adoraran a Allah un año, con la condición de que el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— adorase sus divinidades un año.
Entonces Allah hizo descender, dándoles a conocer su respuesta respecto de ello:
Di, Muḥammad, a esos asociadores que te pidieron adorar sus divinidades un año, con la condición de que ellos adorasen a tu Dios un año: {¡Oh, vosotros los que no creéis en Allah! No adoro lo que adoráis, de divinidades e ídolos, ahora; y vosotros no sois adoradores de lo que yo adoro ahora; y yo no seré adorador, en lo venidero, de lo que adorasteis en el pasado; y vosotros no seréis adoradores, en lo venidero jamás, de lo que yo adoro ahora y en lo venidero}.
Y se dijo eso de ese modo únicamente porque el خطاب de Allah fue dirigido a Su Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz— respecto de personas determinadas, de entre los asociadores, de quienes Él sabía que no creerían jamás, y ello les había sido ya decretado en lo anterior de Su conocimiento. Así, ordenó a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que los hiciera desesperar de aquello que ambicionaban y con lo que se hablaban a sí mismos, y de que eso no habría de ocurrir ni por parte de él ni por parte de ellos en tiempo alguno. E hizo que el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— desesperase de la esperanza de su fe y de que prosperasen jamás. Y así fueron: no prosperaron ni tuvieron éxito, hasta que algunos de ellos fueron muertos el día de Badr por la espada, y algunos perecieron antes de eso como incrédulos. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los أهل التأويل, y así lo trajeron las tradiciones.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Mūsā al-Ḥarashī,
dijo:
nos narró Abū Khalaf,
dijo:
nos narró Dāwūd, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās:
Que Quraysh prometieron al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— darle riqueza, de modo que fuese el hombre más rico de La Meca, y casarlo con cuantas mujeres quisiera, y seguir sus pasos.
Y le dijeron:
Esto es para ti de nuestra parte, Muḥammad; y deja de insultar a nuestras divinidades, y no las menciones con mal. Y si no lo haces, entonces te proponemos una sola cosa: en ella hay para ti y para nosotros rectitud.
Dijo:
«¿Cuál es?»
Dijeron: Adoras nuestras divinidades un año —al-Lāt y al-ʿUzzā— y nosotros adoramos a tu Dios un año.
Dijo:
«Hasta que vea lo que viene de parte de mi Señor».
Entonces vino la revelación desde la Tabla Preservada:
{ قُلْ يا أيّها الْكافِرُونَ }
la sura;
y Allah hizo descender:
{ قُلْ أفَغَيْرَ أللّهِ تَأْمُرونِي أعْبُدُ أيّها الجاهِلُونَ }
...
hasta Su dicho:
{ فاعْبُدْ وكُنْ مِنَ الشّاكِرِينَ }
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Muḥammad ibn Isḥāq,
dijo:
me narró Saʿīd ibn Maynā, liberto de al-Bakhtariyy,
dijo:
Se encontraron al-Walīd ibn al-Mughīra, y al-ʿĀṣ ibn Wāʾil, y al-Aswad ibn al-Muṭṭalib, y Umayya ibn Khalaf, con el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
y dijeron:
¡Oh, Muḥammad! Ven: adoremos lo que tú adoras, y adora tú lo que nosotros adoramos, y te asociamos en todo nuestro asunto. Pues si lo que has traído es mejor que lo que tenemos en nuestras manos, entonces te habremos hecho شریک en ello y habremos tomado nuestra parte de ello; y si lo que tenemos en nuestras manos es mejor que lo que hay en tu mano, entonces tú habrás participado con nosotros en nuestro asunto y habrás tomado de ello tu parte.
Entonces Allah hizo descender:
{ قُلْ يا أيّها الْكافِرُونَ }
hasta que concluyó la sura.
Notas y Referencias
(No se generaron)