Los Incrédulos
الكافرون Al-KafirunVersículo (Español)
[109:2] No adoro lo que adoran.
Tafsir de At-Tabari
{NO adoro lo que vosotros adoráis} (2)
بسم الله الرحمَن الرحيم
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Di: ¡Oh, vosotros los incrédulos! * No adoro lo que vosotros adoráis * ni vosotros adoráis lo que yo adoro * ni yo adoraré lo que vosotros habéis adorado * ni vosotros adoraréis lo que yo adoro * A vosotros vuestra religión, y a mí mi religión}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: y los asociadores de entre su pueblo —según se ha mencionado— le propusieron que ellos adorarían a Allah un año, con la condición de que el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— adorase sus divinidades un año; entonces Allah hizo descender, dándoles a conocer su respuesta respecto de ello:
Di, Muḥammad, a esos asociadores que te pidieron adorar sus divinidades un año, a condición de que ellos adorasen a tu Dios un año: ¡Oh, vosotros los incrédulos en Allah! No adoro lo que vosotros adoráis, de divinidades e ídolos, ahora; ni vosotros sois adoradores de lo que yo adoro ahora; ni yo seré adorador, en lo venidero, de lo que vosotros adorasteis en el pasado; ni vosotros seréis adoradores, en lo que os aguarda, jamás, de lo que yo adoro ahora y en lo venidero. Y se dijo eso de ese modo únicamente porque el خطاب de Allah fue dirigido a Su Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz— respecto de personas concretas, de entre los asociadores, de quienes Él sabía que jamás creerían, y ello ya les había sido decretado en lo anterior por Su ciencia; así ordenó a Su profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que los desesperanzase de aquello que ambicionaban y con lo que se ilusionaban, y que eso no habría de ocurrir ni por parte de él ni por parte de ellos en ningún momento. Y el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— desesperó de la esperanza de su fe y de que prosperasen jamás; y así fue: no prosperaron ni tuvieron éxito, hasta que algunos de ellos fueron muertos a espada el día de Badr, y algunos perecieron antes de eso como incrédulos. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los أهل التأويل, y así lo trajeron las tradiciones.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Mūsā al-Ḥarashī,
dijo:
nos narró Abū Khalaf,
dijo:
nos narró Dāwūd, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās:
Que Quraysh prometieron al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— darle riqueza, de modo que fuese el hombre más rico de La Meca, y casarlo con cuantas mujeres quisiera, y seguir su estela.
Le dijeron:
Esto lo tienes de nuestra parte, Muḥammad; y deja de insultar a nuestras divinidades: no las menciones con mal. Y si no lo haces, entonces te proponemos una sola cosa, en la que hay rectitud para ti y para nosotros.
Dijo:
«¿Cuál es?»
Dijeron: Adora nuestras divinidades un año —al-Lāt y al-ʿUzzā—, y nosotros adoraremos a tu Dios un año.
Dijo:
«Hasta que vea lo que viene de parte de mi Señor».
Entonces vino la revelación desde la Tabla Preservada:
{Di: ¡Oh, vosotros los incrédulos!}
—la sura—;
y Allah hizo descender:
{Di: ¿Acaso me ordenáis adorar a otro que Allah, oh ignorantes?}
. . .
hasta Su dicho:
{Así pues, adora y sé de los agradecidos}.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Muḥammad ibn Isḥāq,
dijo:
me narró Saʿīd ibn Minā, liberto de al-Bakhtariyy,
dijo:
Al-Walīd ibn al-Mughīra, y al-ʿĀṣ ibn Wāʾil, y al-Aswad ibn al-Muṭṭalib, y Umayya ibn Khalaf, se encontraron con el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
y dijeron:
¡Muḥammad! Ven: adoremos lo que tú adoras, y adora tú lo que nosotros adoramos, y te asociamos en todo nuestro asunto. Pues si lo que has traído es mejor que lo que tenemos en nuestras manos, entonces te habremos hecho partícipe de ello y habremos tomado nuestra porción de ello; y si lo que tenemos en nuestras manos es mejor que lo que hay en tus manos, entonces tú habrás participado con nosotros en nuestro asunto y habrás tomado de ello tu porción.
Entonces Allah hizo descender:
{Di: ¡Oh, vosotros los incrédulos!}
hasta que concluyó la sura.
Notas y Referencias
(No se generaron)