108

La Abundancia

الكوثر Al-Kawthar
Aya 2

Versículo (Español)

[108:2] Reza a tu Señor y sacrifica [los animales en Su nombre].

Tafsir de At-Tabari

{فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنۡحَرۡ} (2) Y Su dicho: { فَصَلّ لِرَبّكَ وانْحَرْ } Los exegetas discreparon acerca de la oración que Dios ordenó a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que realizara mediante este discurso, y acerca del sentido de Su dicho: { وانْحَرْ } Unos dijeron: lo incitó a perseverar en la oración prescrita y a guardarla en sus tiempos, mediante Su dicho: { فَصَلّ لِرَبّكَ وانْحَرْ } Relato de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Abd al-Raḥmān b. al-Aswad al-Ṭafāwī, dijo: nos narró Muḥammad b. Rabī‘a, dijo: me narró Yazīd b. Abī Ziyād b. Abī al-Ja‘d, de ‘Āṣim al-Jaḥdarī, de ‘Uqba b. Ẓuhayr, de ‘Alī —Dios esté complacido con él—, acerca de Su dicho: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dijo: poner la derecha sobre la izquierda en la oración.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Ḥammād b. Salama, de ‘Āṣim al-Jaḥdarī, de ‘Uqba b. Ẓibyān, de su padre, de ‘Alī —Dios esté complacido con él—: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dijo: poner una mano sobre la otra en la oración.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Ḥammād b. Salama, de ‘Āṣim al-Jaḥdarī, de ‘Uqba b. Ẓuhayr, de su padre, de ‘Alī —Dios esté complacido con él—: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dijo: puso su mano derecha sobre la mitad de su antebrazo izquierdo, luego las puso sobre su pecho.

Dijo: nos narró Mihrān, de Ḥammād b. Salama, de ‘Āṣim al-Aḥwal, de al-Sha‘bī, algo semejante.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Yazīd b. Abī Ziyād, de ‘Āṣim al-Jaḥdarī, de ‘Uqba b. Ẓuhayr, de ‘Alī —Dios esté complacido con él—: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dijo: poner la derecha sobre la izquierda en la oración.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, se dice: nos narró ‘Awf, de Abī al-Qamūṣ, acerca de Su dicho: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dijo: poner una mano sobre la otra en la oración.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ al-Khurāsānī, dijo: nos narró Ḥammād, de ‘Āṣim al-Jaḥdarī, de su padre, de ‘Uqba b. Ẓibyān, que ‘Alī b. Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él— dijo acerca de la palabra de Dios: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dijo: puso su mano derecha sobre la mitad de su antebrazo izquierdo, luego las puso sobre su pecho.

Otros dijeron: antes bien, con Su dicho: { فَصَلّ لِرَبّكَ } se quiso decir: la oración prescrita; y con Su dicho: { وَانْحَرْ } que eleve sus manos hasta el nahr (la garganta/parte superior del pecho), al iniciar la oración y entrar en ella. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Isrā’īl, de Jābir, de Abū Ja‘far: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } la oración; { وانحر } : eleva sus manos al comienzo, cuando pronuncia el takbīr de apertura.

Otros dijeron: con Su dicho: { فَصَلّ لِرَبّكَ } se quiso decir: la prescrita; y con Su dicho: { وَانْحَرْ } : el degüello ritual de los camellos (al-budn). Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām b. Salm y Hārūn b. al-Mughīra, de ‘Anbasa, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dijo: la oración prescrita y el degüello ritual de los camellos.

Me narró Ya‘qūb, dijo: nos narró Hushaym, de ‘Aṭā’ b. al-Sā’ib, de Sa‘īd b. Jubayr y Ḥajjāj, que ambos dijeron acerca de Su dicho: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dijo: la oración del alba en Jam‘, y el degüello ritual de los camellos en Minā.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Qaṭar, de ‘Aṭā’: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dijo: la oración del alba, y degüella ritualmente los camellos.

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dijo: la oración prescrita; y el nahr: el rito sacrificial y el degüello el día del Aḍḥā.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de al-Ḥakam, acerca de Su dicho: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dijo: la oración del alba.

Otros dijeron: antes bien, con ello se quiso decir: ora el día del nahr la oración de la festividad, y degüella tu sacrificio. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Hārūn b. al-Mughīra, de ‘Anbasa, de Jābir, de Anas b. Mālik, dijo: el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— degollaba antes de orar, y se le ordenó que orara y luego degollara.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Jābir, de ‘Ikrima: ora la oración y degüella el sacrificio ritual.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Thābit b. Abī Ṣafiyya, de Abū Ja‘far: { فَصَلّ لِرَبّكَ } dijo: la oración. Y dijo ‘Ikrima: la oración y el degüello del sacrificio ritual.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de Abū Ja‘far, de al-Rabī‘: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dijo: cuando ores el día del Aḍḥā, entonces degüella.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró Qaṭar, dijo: pregunté a ‘Aṭā’, acerca de Su dicho: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dijo: oras y degüellas.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Awf, de al-Ḥasan: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dijo: degüella.

Dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Abān b. Khālid, dijo: oí a al-Ḥasan decir: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dijo: el degüello.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dijo: el degüello ritual de los camellos y la oración el día del nahr.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dijo: la oración del Aḍḥā; y el nahr: el degüello ritual de los camellos.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dijo: los lugares de degüello de los camellos en Minā.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Jābir, de ‘Ikrima: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dijo: el degüello del sacrificio ritual.

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dice: degüella el día del nahr.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dijo: el degüello ritual de los camellos.

Otros dijeron: se le dijo eso al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— porque había gente que oraba para otro que Dios y degollaba para otro que Él; y se le dijo: haz que tu oración y tu degüello sean para Dios, puesto que quien descree de Dios lo destina a otro que Él. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me narró Abū Ṣakhr, de Muḥammad b. Ka‘b al-Quraẓī, que solía decir acerca de esta aleya: { إنّا أعْطَيْناكَ الْكَوْثَرَ فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dice: había gente que oraba para otro que Dios y degollaba para otro que Dios; así que, cuando te hayamos dado el Kawthar, ¡oh Muḥammad!, que tu oración y tu degüello no sean sino para Mí.

Otros dijeron: antes bien, esta aleya fue revelada el día de al-Ḥudaybiya, cuando el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y sus compañeros fueron cercados y se les impidió llegar a la Casa; entonces Dios le ordenó que orara, que degollara ritualmente los camellos y que se retirara; y así lo hizo. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó Abū Ṣakhr, dijo: me narró Abū Mu‘āwiya al-Bajalī, de Sa‘īd b. Jubayr, que dijo: esta aleya —es decir, Su dicho: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } — fue el día de al-Ḥudaybiya. Gabriel —sobre él la paz— vino a él y dijo: «Degüella y regresa». Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se levantó y pronunció un sermón, el sermón de la festividad de la ruptura y del nahr; luego realizó dos rak‘as; después se dirigió a los camellos y los degolló. Y eso es cuando dice: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ }

Otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: ora e invoca a tu Señor y pídele. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Abī Sinān, de Thābit, de al-Ḍaḥḥāk: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } dijo: ora para tu Señor y pide.

Y algunos de los arabistas interpretaban Su dicho: { وَانْحَرْ } como: orienta tu nahr hacia la qibla. Y se mencionó que oyó a algunos árabes decir: «sus moradas se enfrentan (tatanāḥar)»: es decir, esta está frente al nahr de aquella, o sea, frente a ella. Y se mencionó que uno de Banū Asad le recitó:

«¡Abā Ḥakam! ¿Eres tú el tío de Mujālid *** y el señor de la gente de al-Abṭaḥ, la que se enfrenta (al-mutanāḥir)?»

es decir, una parte de ella está frente a la otra.

Y la más correcta de estas opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo: el sentido de ello es: haz que toda tu oración sea para tu Señor, con pureza exclusiva, sin nada fuera de Él, de entre pares y divinidades; y asimismo, haz que tu degüello sea para Él, no para los ídolos, como agradecimiento por la dignidad y el bien sin igual que te ha otorgado y con lo que te ha distinguido: el haberte dado el Kawthar.

Y solo dije que esa es la más correcta de las opiniones al respecto porque Dios —glorificado sea— informó a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— de lo que lo honró con Su don, Su dignificación y Su favor al concederle el Kawthar; luego hizo seguir a ello Su dicho: { فَصَلّ لِرَبّكَ وَانْحَرْ } , quedando así sabido que lo particularizó con la oración para Él y con el degüello como agradecimiento a Él por la gracia de la que le informó, al haberle dado el Kawthar. Por tanto, no había fundamento para particularizar con ello una parte de la oración excluyendo otra, ni una parte del degüello excluyendo otra, puesto que era una exhortación al agradecimiento por las mercedes.

La interpretación del discurso, entonces, es: Ciertamente te hemos dado, ¡oh Muḥammad!, el Kawthar, como favor Nuestro sobre ti y como dignificación Nuestra para ti; así pues, consagra a tu Señor el culto con pureza, y reserva para Él tu oración y tu sacrificio ritual, en oposición a lo que hace quien descree de Él, adora a otro que Él y degüella para los ídolos.

Notas y Referencias

(No se generaron)