La Ayuda
الماعون Al-Ma'unVersículo (Español)
[107:7] y se niegan a prestar hasta la mínima ayuda!
Tafsir de At-Tabari
{وَيَمۡنَعُونَ ٱلۡمَاعُونَ} (7)
Y Su dicho:
{ وَيَمْنَعُونَ المَاعُونَ }
Quiere decir: y les niegan a las gentes los beneficios de lo que poseen; y el أصل (origen) de «al-māʿūn» procede de toda cosa cuyo provecho es su utilidad.
Se llama «māʿūn» al agua que desciende de las nubes; y de ello es el dicho de al-Aʿshā de Banū Thaʿlaba.
بأَجْوَدَ مِنْهُ بِمَاعُونِهِ *** إذَا ما سَماؤُهُمُ لَمْ تَغِمْ
Y dijo otro, describiendo una nube:
*** يَمُجّ صَبِيرُهُ المَاعُونَ صَبّا ***
Y dijo ʿUbayd al-Rāʿī:
قَوْمٌ على الإسْلامِ لَمّا يَمْنَعوا *** ما عُونَهُمْ وَيُضَيّعوا التّهْليلا
Con «al-māʿūn» quiere decir: la obediencia y la limosna legal (zakāt).
Los أهل التأويل (gentes de la exégesis) discreparon acerca de lo que se quiso decir, de entre los significados de «al-māʿūn», en este lugar.
Unos dijeron: se quiso decir con ello la zakāt obligatoria.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
ʿAlī —que Dios esté complacido con él— dijo,
acerca de Su dicho:
{ وَيَمْنَعُونَ المَاعُونَ }
dijo: la zakāt.
Me contó Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos transmitió Shuʿba, de ʿAbd Allāh b. Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
ʿAlī —que Dios esté complacido con él— dijo: al-māʿūn: la zakāt.
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió Sufyān; y nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de al-Suddī, de Abū Ṣāliḥ,
de ʿAlī —que Dios esté complacido con él—, quien dijo:
al-māʿūn: la zakāt.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
nos informó Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, de ʿAlī —que Dios esté complacido con él—,
{ وَيَمْنَعُونَ المَاعُونَ }
dijo: niegan la zakāt de sus bienes.
Me contaron Muḥammad b. ʿUmāra y Aḥmad b. Hishām, ambos dijeron:
nos transmitió ʿUbayd Allāh b. Mūsā,
dijo:
nos informó Isrāʾīl, de al-Suddī, de Abū Ṣāliḥ, de ʿAlī —que Dios esté complacido con él—,
{ وَيَمْنَعُونَ المَاعُونَ }
dijo: la zakāt.
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{ المَاعُونَ }
dijo: la zakāt.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, de ʿAlī: algo semejante.
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
que ʿAlī —que Dios esté complacido con él— solía decir:
al-māʿūn: la limosna obligatoria.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
{ وَيَمنَعُونَ المَاعُونَ }
que ʿAlī —que Dios esté complacido con él— dijo: es la zakāt.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de un hombre, de Mujāhid, de Ibn ʿUmar,
quien dijo:
al-māʿūn: la zakāt.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Salama b. Kuhayl, de Abū al-Mughīra,
dijo:
un hombre preguntó a Ibn ʿUmar acerca de al-māʿūn.
Dijo:
es el bien cuyo derecho no se cumple.
Dijo:
Yo dije: «Ibn Umm ʿAbd dice: es el enser que la gente se presta entre sí».
Dijo:
es lo que yo te digo.
Nos transmitió Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Wahb b. Jarīr,
dijo:
nos transmitió Shuʿba, de Salama,
dijo:
oí a Abū al-Mughīra decir: pregunté a Ibn ʿUmar acerca de al-māʿūn,
y dijo:
es negar el derecho.
Nos transmitió ʿAbd al-Ḥamīd b. Bayān,
dijo:
nos informó Muḥammad b. Yazīd, de Ismāʿīl, de Salama b. Kuhayl,
dijo:
se preguntó a Ibn ʿUmar acerca de al-māʿūn,
y dijo:
es aquel a quien se le pide el derecho de su riqueza y lo niega.
Entonces dijo:
«Ibn Masʿūd dice: es la olla, el cubo y el hacha».
Dijo:
es lo que yo os digo.
Me contó Hārūn b. Idrīs al-Aṣamm,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān b. Muḥammad al-Muḥāribī, de Ismāʿīl b. Khālid, de Salama b. Kuhayl:
que a Ibn ʿUmar se le preguntó acerca de la palabra de Dios:
{ وَيمْنَعُونَ المَاعُونَ }
y dijo: aquel a quien se le pide la riqueza de Dios y la niega.
Y el que le preguntó dijo:
«Pues Ibn Masʿūd dice: es el hacha y la olla».
Ibn ʿUmar dijo:
es lo que yo te digo.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Ismāʿīl b. Khālid, de Salama b. Kuhayl,
dijo:
un hombre preguntó a Ibn ʿUmar acerca de al-māʿūn, y mencionó algo semejante.
Me contó Sulaymān b. Muḥammad b. Maʿdī Karib al-Ruʿaynī,
dijo:
nos transmitió Baqiyya b. al-Walīd,
dijo:
nos transmitió Shuʿba,
dijo:
me transmitió Salama b. Kuhayl,
dijo:
oí a Abū al-Mughīra —un hombre de Banū Asad—,
dijo:
pregunté a ʿAbd Allāh b. ʿUmar acerca de al-māʿūn.
Dijo:
es negar el derecho.
Dije:
«Ibn Masʿūd dijo: es negar el hacha y el cubo».
Dijo:
es negar el derecho.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de Salama b. Kuhayl, de Abū al-Mughīra,
de Ibn ʿUmar, quien dijo:
es la zakāt.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de al-Suddī, de Abū Ṣāliḥ, de ʿAlī: algo semejante.
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Jābir b. Zayd b. Rifāʿa, de Ḥassān b. Mukhāriq, de Saʿīd b. Jubayr,
quien dijo:
al-māʿūn: la zakāt.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda y al-Ḥasan:
al-māʿūn: la zakāt obligatoria.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Ismāʿīl, de Abū ʿUmar,
de Ibn al-Ḥanafiyya —que Dios esté complacido con él—, quien dijo:
es la zakāt.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos transmitió ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
{ وَيَمْنَعُونَ المَاعُونَ }
dijo: la zakāt.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
acerca de Su dicho:
{ وَيَمْنَعُونَ المَاعُونَ }
dijo: son los hipócritas; niegan la zakāt de sus bienes.
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
dijo:
al-māʿūn: la zakāt obligatoria.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Saʿīd, de Qatāda: algo semejante.
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. ʿUqba,
dijo:
oí a al-Ḥasan decir acerca de:
{ وَيَمْنَعُونَ المَاعُونَ }
dijo: negaron las limosnas de sus bienes, y Dios los censuró por ello.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Mubārak, de al-Ḥasan,
{ الّذِينَ هُمْ يُراءُونَ وَيَمْنَعُونَ المَاعُونَ }
dijo: es el hipócrita que niega la zakāt de su riqueza; si ora, lo hace para ser visto; y si se le pasa, no se aflige por ello.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Salama, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
es la zakāt.
Y otros dijeron:
es aquello que la gente se presta entre sí, como el cubo, la olla y cosas semejantes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Zakariyyā b. Yaḥyā b. Abī Zāʾida,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī Idrīs, de al-Aʿmash, de al-Ḥakam b. Yaḥyā b. al-Jazzār, de Abū al-ʿUbaydayn,
que dijo a ʿAbd Allāh:
Infórmame acerca de al-māʿūn.
Dijo:
es lo que la gente se presta entre sí.
Nos transmitió Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos transmitió Shuʿba, de al-Ḥakam,
dijo:
oí a Yaḥyā b. al-Jazzār relatar de Abū al-ʿUbaydayn —un hombre de Banū Tamīm, ciego de vista—; solía preguntar a ʿAbd Allāh b. Masʿūd, y Ibn Masʿūd lo reconocía.
Le preguntó a ʿAbd Allāh acerca de al-māʿūn,
y ʿAbd Allāh dijo:
ciertamente, de al-māʿūn es negar el hacha, la olla y el cubo: dos rasgos de estos tres.
Shuʿba dijo:
respecto al hacha no hay duda.
Nos transmitió Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió al-Walīd,
dijo:
nos transmitió Shuʿba, de al-Ḥakam b. ʿUtayba, de Yaḥyā b. al-Jazzār, de Abū al-ʿUbaydayn, de ʿAbd Allāh: algo semejante.
Me contó Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos transmitió Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos transmitió Shuʿba, de al-Ḥakam b. ʿUtayba, de Yaḥyā b. al-Jazzār:
que Abū al-ʿUbaydayn —un hombre de Banū Tamīm, ciego de vista— preguntó a Ibn Masʿūd acerca de al-māʿūn.
Dijo:
es negar el hacha y el cubo,
o dijo:
negar el hacha y la olla.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de al-Aʿmash, de al-Ḥakam, de Yaḥyā b. al-Jazzār:
que Abū al-ʿUbaydayn preguntó a Ibn Masʿūd acerca de al-māʿūn.
Dijo:
es lo que la gente se presta entre sí: el hacha, la olla y el cubo.
Nos transmitió Aḥmad b. Manṣūr al-Ramādī,
dijo:
nos transmitió Abū al-Jawwāb, de ʿAmmār b. Razīq, de Abū Isḥāq, de Ḥāritha b. Muḍrib, de Abū al-ʿUbaydayn, de ʿAbd Allāh:
Nosotros, los compañeros de Muḥammad, solíamos relatar que al-māʿūn es: la olla, el hacha y el cubo.
Abū Bakr dijo:
Abū al-Jawwāb dijo; y lo contradijo Zuhayr b. Muʿāwiya en lo siguiente:
Nos transmitió al-Ḥasan al-Ashyab,
dijo:
nos transmitió Zuhayr,
dijo:
nos transmitió Abū Isḥāq, de Ḥāritha, de Abū al-ʿUbaydayn.
Me transmitió Muḥammad b. ʿUbayd,
dijo:
nos transmitió Abū al-Aḥwaṣ, de Abū Isḥāq, de Ḥāritha, de Abū al-ʿUbaydayn y Saʿīd b. ʿIyāḍ, de ʿAbd Allāh,
dijo:
Nosotros, los compañeros de Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz—, solíamos relatar que al-māʿūn es: el cubo, el hacha y la olla; no se puede prescindir de ellas.
Nos transmitió Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos transmitió Shuʿba, de Ibn Abī Isḥāq, de Saʿd b. ʿIyāḍ.
Abū Mūsā dijo:
Así lo dijo Ghundar, de los compañeros del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—:
dijeron:
ciertamente, de al-māʿūn es: el hacha, el cubo y la olla.
Nos transmitió Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Sufyān; y nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Abū Isḥāq, de Saʿīd b. ʿIyāḍ,
quien lo relata de los compañeros del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—: algo semejante.
Dijo:
nos transmitió Abū Dāwūd,
dijo:
nos transmitió Shuʿba, de Abū Isḥāq,
dijo:
oí a Saʿd b. ʿIyāḍ relatarlo de los compañeros del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—: algo semejante.
Nos transmitió Khallād,
dijo:
nos informó al-Naḍr,
dijo:
nos informó Isrāʾīl,
dijo:
nos informó Abū Isḥāq, de Ḥāritha b. Muḍrib, de Abū al-ʿUbaydayn,
dijo:
ʿAbd Allāh dijo: al-māʿūn: la olla, el hacha y el cubo.
Nos transmitió Khallād,
dijo:
nos informó al-Naḍr,
dijo:
nos informó al-Masʿūdī,
dijo:
nos informó Salama b. Kuhayl, de Abū al-ʿUbaydayn —quien padecía una dolencia crónica, y ʿAbd Allāh lo sabía—.
Dijo:
¡Oh Abū ʿAbd al-Raḥmān! ¿Qué es al-māʿūn?
Dijo:
lo que la gente se presta entre sí: el hacha, la olla y el cubo, y cosas semejantes.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Salama b. Kuhayl, de Muslim, de Abū al-ʿUbaydayn:
que preguntó a Ibn Masʿūd acerca de al-māʿūn.
Dijo:
lo que la gente se presta entre sí.
Dijo:
nos transmitió Mihrān, de al-Ḥasan y Salama b. Kuhayl, de Abū al-ʿUbaydayn, de Ibn Masʿūd,
dijo:
el hacha, el cubo y la olla, y cosas semejantes.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān b. Muḥammad al-Muḥāribī, de al-Masʿūdī, de Salama b. Kuhayl, de Abū al-ʿUbaydayn:
que preguntó a Ibn Masʿūd acerca de Su dicho:
{ وَيَمْنَعُونَ المَاعُونَ }
y mencionó algo parecido.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm al-Taymī, de al-Ḥārith b. Suwayd, de Ibn Masʿūd,
dijo:
el hacha, la olla y el cubo.
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm al-Taymī, de al-Ḥārith b. Suwayd,
de ʿAbd Allāh, quien dijo:
al-māʿūn: negar el hacha, la olla y el cubo.
Nos transmitió Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos transmitió Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de al-Ḥārith b. Suwayd, de ʿAbd Allāh:
que fue preguntado acerca de al-māʿūn.
Dijo:
lo que la gente se presta entre sí: el hacha, el cubo y cosas semejantes.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Mālik b. al-Ḥārith, de Ibn Masʿūd,
dijo:
el cubo, el hacha y la olla.
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Abū Isḥāq, de Saʿīd b. ʿIyāḍ,
de los compañeros del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—, quienes dijeron:
al-māʿūn: el hacha, la olla y el cubo.
Me contó Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos transmitió Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm,
dijo:
se preguntó a ʿAbd Allāh acerca de al-māʿūn.
Dijo:
lo que la gente se presta entre sí: el hacha, la olla y el cubo, y cosas semejantes.
Me contó Yaʿqūb,
dijo:
nos transmitió Hushaym,
dijo:
nos informó Mughīra,
de Ibrāhīm, que dijo:
es el préstamo de la gente: el hacha, la olla y el cubo, y cosas semejantes; es decir, al-māʿūn.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh: algo semejante.
Dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de al-Aʿmash, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās: algo semejante.
Dijo:
el hacha y el cubo.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Ḥabīb b. Abī Thābit al-Asadī, de Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
al-māʿūn: el préstamo.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ; y nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās,
quien dijo:
es el préstamo.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: algo semejante.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās: algo semejante.
Nos transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ الماعُونَ }
dijo: el ajuar de la casa.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Ismāʿīl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid; creo que de Ibn ʿAbbās
«dudó Abū Kurayb»
{ وَيَمْنَعُونَ المَاعُونَ }
dijo: el enser.
Me contó Yaʿqūb,
dijo:
nos transmitió Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos informó Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo: es el ajuar de la casa.
Me contó ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
les niegan el préstamo; y eso es al-māʿūn.
Me contó Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
{ وَيَمْنَعُونَ المَاعُونَ }
dijo: la gente discrepó acerca de ello:
unos dijeron: niegan la zakāt;
y otros dijeron: niegan la obediencia;
y otros dijeron: niegan el préstamo.
Me contó Yaʿqūb,
dijo:
nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Layth, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ وَيَمْنَعُونَ المَاعُونَ }
dijo: sus gentes aún no han venido.
Me contó Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Shuʿba, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo: al-māʿūn: lo que la gente se presta entre sí.
Nos transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos informó Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos transmitió Layth, de Abū Isḥāq, de al-Ḥārith,
dijo:
ʿAlī —que Dios esté complacido con él— dijo: al-māʿūn es negar la zakāt, el hacha, el cubo y la olla.
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim al-Nabīl,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Ḥabīb b. Abī Thābit,
de Saʿīd b. Jubayr, quien dijo:
al-māʿūn: el préstamo.
Me contó Abū Ḥuṣayn ʿAbd Allāh b. Aḥmad b. Yūnus,
dijo:
nos transmitió ʿAbthar,
dijo:
nos transmitió Ḥuṣayn, de Abū Mālik,
acerca de la palabra de Dios:
{ وَيَمْنَعُونَ المَاعُونَ }
dijo: el cubo, la olla y el hacha.
Nos transmitió ʿAmr b. ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Abū Dāwūd,
dijo:
nos transmitió Abū ʿAwāna, de ʿĀṣim b. Bahdala, de Abū Wāʾil, de ʿAbd Allāh,
dijo:
estábamos con nuestro Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— y decíamos: al-māʿūn es negar el cubo y cosas semejantes.
Y otros dijeron:
al-māʿūn: el favor reconocido (al-maʿrūf).
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Muḥammad b. Ibrāhīm al-Sulamī,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Rifāʿa,
dijo:
oí a Muḥammad b. Kaʿb decir: al-māʿūn: el favor reconocido.
Y otros dijeron:
al-māʿūn: es la riqueza.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Aḥmad b. Ḥarb,
dijo:
nos transmitió Mūsā b. Ismāʿīl,
dijo:
nos transmitió Ibrāhīm b. Saʿd, de Ibn Shihāb, de Saʿīd b. al-Musayyib,
dijo:
al-māʿūn, en la lengua de Quraysh: la riqueza.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Ibn Abī Dhiʾb, de al-Zuhrī,
dijo:
al-māʿūn, en la lengua de Quraysh: la riqueza.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta, según nosotros, puesto que al-māʿūn es lo que ya describimos antes, y puesto que Dios informó acerca de esa gente que lo niegan a las gentes, con una información general, sin especificar nada de ello, es decir:
que Dios los describió como quienes niegan a las gentes aquello que se prestan entre sí, y niegan a los necesitados y pobres lo que Dios les ha impuesto en sus bienes como derechos; porque todo ello forma parte de los beneficios de los que las gentes se aprovechan unas de otras.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)