La Ayuda
الماعون Al-Ma'unVersículo (Español)
[107:5] que son negligentes en sus oraciones [realizándolas fuera de su horario],
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِينَ هُمۡ عَن صَلَاتِهِمۡ سَاهُونَ} (5)
Y Su dicho:
{ فَوَيْلٌ لِلْمُصَلّينَ الّذِين هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ }
dice —exaltado sea Su recuerdo—: pues el valle que mana del pus de los moradores del Infierno es para los hipócritas que oran, sin pretender con su oración a Dios —poderoso y majestuoso—, y que, en su oración, están distraídos cuando la realizan.
Los intérpretes discreparon acerca del sentido de Su dicho:
{ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ }
Dijeron algunos: con ello se quiso decir que la retrasan respecto de su tiempo, y no la realizan sino después de que su tiempo ha salido.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn al-Muthannà,
dijo:
nos narró Sakan ibn Nāfiʿ al-Bāhilī,
dijo:
nos narró Shuʿbah, de Jalaf ibn Ḥawshab, de Ṭalḥah ibn Muṣarrif, de Muṣʿab ibn Saʿd,
dijo:
Dije a mi padre:
¿Qué te parece la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
{ الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ }
¿significa dejarla?
Dijo:
No, sino retrasarla respecto de su tiempo.
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayyah, de Hishām ad-Dastawāʾī,
dijo:
nos narró ʿĀṣim ibn Bahdalah, de Muṣʿab ibn Saʿd,
dijo:
Dije a Saʿd:
{ الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ }
¿es lo que alguno de nosotros se dice a sí mismo en su oración?
Dijo:
No, sino que el descuido es retrasarla respecto de su tiempo.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de ʿĀṣim, de Muṣʿab ibn Saʿd:
{ الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ }
Dijo: el descuido: abandonarla en su tiempo.
Nos narró ʿAmr ibn ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿImrān ibn Tamām al-Bunānī,
dijo:
nos narró Abū Jamrah aḍ-Ḍubaʿī Naṣr ibn ʿImrān, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ }
Dijo: los que la retrasan respecto de su tiempo.
Y nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaʿqūb, de Jaʿfar,
de Ibn Abzà:
{ فويل للمصلين الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ }
Dijo: los que retrasan la oración prescrita, hasta que sale del tiempo o fuera de su tiempo.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd ar-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Abī aḍ-Ḍuḥà, de Masrūq:
{ الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ }
Dijo: abandonarla en su tiempo.
Me narró Abū as-Sāʾib,
dijo:
me narró Abū Muʿāwiyah, de al-Aʿmash, de Muslim, de Masrūq,
acerca de Su dicho:
{ الّذِينَ هُم عَنْ صْلاتِهِمْ ساهُونَ }
Dijo: descuidar su plazo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Abī aḍ-Ḍuḥà:
{ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ }
Dijo: dejar la prescrita en su tiempo.
Nos narró Ibn al-Barqī,
dijo:
nos narró Ibn Abī Maryam,
dijo:
nos narró Yaḥyà ibn Ayyūb,
dijo:
me informó Ibn Zaḥr, de al-Aʿmash, de Muslim ibn Ṣubayḥ:
{ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ }
los que la descuidan fuera de su tiempo.
Y dijeron otros:
antes bien, con ello se quiso decir que la dejan y no la realizan.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiyah, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ فَوَيْلٌ لِلْمُصَلّينَ الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ }
Pues ellos son los hipócritas: mostraban su oración a la gente cuando estaban presentes, y la dejaban cuando se ausentaban; y les negaban el préstamo de utensilios por odio hacia ellos, y eso es al-māʿūn.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{ الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ }
Dijo: son los hipócritas: dejan la oración en secreto y oran en público.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
{ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ }
Dijo: dejarla.
Y dijeron otros:
antes bien, con ello se quiso decir que se despreocupan de ella, se desatienden de ella y se distraen.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ }
Dijo: distraídos.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatādah:
{ الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ }
: desatentos.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatādah:
{ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ }
Dijo: descuidado respecto de ella; no le importa si oró o no oró.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{ الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ }
ساهُونَ: oran, pero la oración no es propia de su condición.
Me narró Abū as-Sāʾib,
dijo:
nos narró Ibn Fuḍayl, de Layth, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{ الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ }
Dijo: se despreocupan.
Y la opinión más acertada, a mi juicio, es la de quien dijo:
ساهُونَ: distraídos, desatentos respecto de ella; y en su distracción respecto de ella y su ocupación en otra cosa, la descuidan unas veces y descuidan su tiempo otras.
Y siendo así, queda correcto con ello el dicho de quien dijo:
con ello se quiso decir abandonar su tiempo,
y el dicho de quien dijo:
con ello se quiso decir abandonarla, por lo que he mencionado: que en el descuido respecto de ella están los sentidos que he mencionado.
Y se han transmitido del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dos relatos que corroboran la corrección de lo que hemos dicho al respecto:
Uno de ellos es lo que me narró Zakariyyā ibn Abān al-Miṣrī,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn Ṭāriq,
dijo:
nos narró ʿIkrimah ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Malik ibn ʿUmayr, de Muṣʿab ibn Saʿd, de Saʿd ibn Abī Waqqāṣ,
dijo:
Pregunté al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de:
{ الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ }
Dijo:
«Son los que retrasan la oración respecto de su tiempo».
Y el otro de ambos es lo que me narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Muʿāwiyah ibn Hishām, de Shibyān an-Naḥwī, de Jābir al-Juʿfī,
dijo:
me narró un hombre, de Abī Barzah al-Aslamī,
dijo:
Dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—,
cuando descendió esta aleya:
{ الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ }
:
«Allāhu akbar: esta es mejor para vosotros que si se le diera a cada hombre de vosotros algo semejante a la totalidad del mundo: es aquel que, si ora, no espera el bien de su oración; y si la deja, no teme a su Señor».
Me narró Abū ʿAbd ar-Raḥīm al-Barqī,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn Abī Salamah,
dijo:
oí a ʿUmar ibn Sulaymān relatar de ʿAṭāʾ ibn Dīnār que dijo: Alabado sea Dios que dijo:
{ الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ }.
Y ambos sentidos que he mencionado en los dos relatos que hemos transmitido del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— son posibles dentro del sentido del descuido respecto de la oración.
Notas y Referencias
(No se generaron)