107

La Ayuda

الماعون Al-Ma'un
Aya 5

Versículo (Español)

[107:5] que son negligentes en sus oraciones [realizándolas fuera de su horario],

Tafsir de At-Tabari

{ٱلَّذِينَ هُمۡ عَن صَلَاتِهِمۡ سَاهُونَ} (5) Y Su dicho: { فَوَيْلٌ لِلْمُصَلّينَ الّذِين هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ } dice —exaltado sea Su recuerdo—: pues el valle que mana del pus de los moradores del Infierno es para los hipócritas que oran, sin pretender con su oración a Dios —poderoso y majestuoso—, y que, en su oración, están distraídos cuando la realizan.

Los intérpretes discreparon acerca del sentido de Su dicho: { عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ } Dijeron algunos: con ello se quiso decir que la retrasan respecto de su tiempo, y no la realizan sino después de que su tiempo ha salido. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn al-Muthannà, dijo: nos narró Sakan ibn Nāfiʿ al-Bāhilī, dijo: nos narró Shuʿbah, de Jalaf ibn Ḥawshab, de Ṭalḥah ibn Muṣarrif, de Muṣʿab ibn Saʿd, dijo: Dije a mi padre: ¿Qué te parece la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: { الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ } ¿significa dejarla? Dijo: No, sino retrasarla respecto de su tiempo.

Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayyah, de Hishām ad-Dastawāʾī, dijo: nos narró ʿĀṣim ibn Bahdalah, de Muṣʿab ibn Saʿd, dijo: Dije a Saʿd: { الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ } ¿es lo que alguno de nosotros se dice a sí mismo en su oración? Dijo: No, sino que el descuido es retrasarla respecto de su tiempo.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de ʿĀṣim, de Muṣʿab ibn Saʿd: { الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ } Dijo: el descuido: abandonarla en su tiempo.

Nos narró ʿAmr ibn ʿAlī, dijo: nos narró ʿImrān ibn Tamām al-Bunānī, dijo: nos narró Abū Jamrah aḍ-Ḍubaʿī Naṣr ibn ʿImrān, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ } Dijo: los que la retrasan respecto de su tiempo.

Y nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaʿqūb, de Jaʿfar, de Ibn Abzà: { فويل للمصلين الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ } Dijo: los que retrasan la oración prescrita, hasta que sale del tiempo o fuera de su tiempo.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd ar-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Abī aḍ-Ḍuḥà, de Masrūq: { الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ } Dijo: abandonarla en su tiempo.

Me narró Abū as-Sāʾib, dijo: me narró Abū Muʿāwiyah, de al-Aʿmash, de Muslim, de Masrūq, acerca de Su dicho: { الّذِينَ هُم عَنْ صْلاتِهِمْ ساهُونَ } Dijo: descuidar su plazo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Abī aḍ-Ḍuḥà: { عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ } Dijo: dejar la prescrita en su tiempo.

Nos narró Ibn al-Barqī, dijo: nos narró Ibn Abī Maryam, dijo: nos narró Yaḥyà ibn Ayyūb, dijo: me informó Ibn Zaḥr, de al-Aʿmash, de Muslim ibn Ṣubayḥ: { عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ } los que la descuidan fuera de su tiempo.

Y dijeron otros: antes bien, con ello se quiso decir que la dejan y no la realizan. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiyah, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { فَوَيْلٌ لِلْمُصَلّينَ الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ } Pues ellos son los hipócritas: mostraban su oración a la gente cuando estaban presentes, y la dejaban cuando se ausentaban; y les negaban el préstamo de utensilios por odio hacia ellos, y eso es al-māʿūn.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: { الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ } Dijo: son los hipócritas: dejan la oración en secreto y oran en público.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ } Dijo: dejarla.

Y dijeron otros: antes bien, con ello se quiso decir que se despreocupan de ella, se desatienden de ella y se distraen. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ } Dijo: distraídos.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatādah: { الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ } : desatentos.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatādah: { عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ } Dijo: descuidado respecto de ella; no le importa si oró o no oró.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: { الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ } ساهُونَ: oran, pero la oración no es propia de su condición.

Me narró Abū as-Sāʾib, dijo: nos narró Ibn Fuḍayl, de Layth, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ } Dijo: se despreocupan.

Y la opinión más acertada, a mi juicio, es la de quien dijo: ساهُونَ: distraídos, desatentos respecto de ella; y en su distracción respecto de ella y su ocupación en otra cosa, la descuidan unas veces y descuidan su tiempo otras. Y siendo así, queda correcto con ello el dicho de quien dijo: con ello se quiso decir abandonar su tiempo, y el dicho de quien dijo: con ello se quiso decir abandonarla, por lo que he mencionado: que en el descuido respecto de ella están los sentidos que he mencionado.

Y se han transmitido del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dos relatos que corroboran la corrección de lo que hemos dicho al respecto:

Uno de ellos es lo que me narró Zakariyyā ibn Abān al-Miṣrī, dijo: nos narró ʿAmr ibn Ṭāriq, dijo: nos narró ʿIkrimah ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró ʿAbd al-Malik ibn ʿUmayr, de Muṣʿab ibn Saʿd, de Saʿd ibn Abī Waqqāṣ, dijo: Pregunté al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de: { الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ } Dijo: «Son los que retrasan la oración respecto de su tiempo».

Y el otro de ambos es lo que me narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Muʿāwiyah ibn Hishām, de Shibyān an-Naḥwī, de Jābir al-Juʿfī, dijo: me narró un hombre, de Abī Barzah al-Aslamī, dijo: Dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando descendió esta aleya: { الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ } : «Allāhu akbar: esta es mejor para vosotros que si se le diera a cada hombre de vosotros algo semejante a la totalidad del mundo: es aquel que, si ora, no espera el bien de su oración; y si la deja, no teme a su Señor».

Me narró Abū ʿAbd ar-Raḥīm al-Barqī, dijo: nos narró ʿAmr ibn Abī Salamah, dijo: oí a ʿUmar ibn Sulaymān relatar de ʿAṭāʾ ibn Dīnār que dijo: Alabado sea Dios que dijo: { الّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ ساهُونَ }.

Y ambos sentidos que he mencionado en los dos relatos que hemos transmitido del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— son posibles dentro del sentido del descuido respecto de la oración.

Notas y Referencias

(No se generaron)