107

La Ayuda

الماعون Al-Ma'un
Aya 4

Versículo (Español)

[107:4] ¡Ay de los orantes

Tafsir de At-Tabari

{¡Ay de los que oran!} (4) Y Su dicho: {¡Ay de los que oran, aquellos que están distraídos de su oración!} Dice —exaltada sea Su mención—: el valle que mana del pus de los moradores del Infierno es para los hipócritas que oran, sin pretender con su oración a Dios —poderoso y majestuoso—, y que, en su oración, están distraídos cuando la realizan.

Los intérpretes discreparon acerca del sentido de Su dicho: {de su oración, distraídos}. Unos dijeron: con ello se quiso decir que la retrasan más allá de su tiempo, y no la realizan sino después de que su tiempo ha salido. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn al-Muthannà, dijo: nos narró Sakan ibn Nāfiʿ al-Bāhilī, dijo: nos narró Shuʿbah, de Khalaf ibn Ḥawshab, de Ṭalḥah ibn Muṣarrif, de Muṣʿab ibn Saʿd, dijo: le dije a mi padre: «¿Has visto la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: {aquellos que están distraídos de su oración}? ¿Es decir, abandonarla?» Dijo: «No, sino retrasarla más allá de su tiempo».

Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayyah, de Hishām ad-Dastawāʾī, dijo: nos narró ʿĀṣim ibn Bahdalah, de Muṣʿab ibn Saʿd, dijo: le dije a Saʿd: {aquellos que están distraídos de su oración}: «¿Es lo que uno de nosotros se dice a sí mismo en su oración?» Dijo: «No, sino que la distracción es retrasarla más allá de su tiempo».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de ʿĀṣim, de Muṣʿab ibn Saʿd: {aquellos que están distraídos de su oración} Dijo: «La distracción: dejarla pasar de su tiempo».

Nos narró ʿAmr ibn ʿAlī, dijo: nos narró ʿImrān ibn Tamām al-Bunānī, dijo: nos narró Abū Jamrah ad-Ḍubaʿī Naṣr ibn ʿImrān, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {aquellos que están distraídos de su oración} Dijo: «Los que la retrasan más allá de su tiempo».

Y nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaʿqūb, de Jaʿfar, de Ibn Abzà: {¡Ay de los que oran, aquellos que están distraídos de su oración!} Dijo: «Los que retrasan la oración prescrita hasta que sale del tiempo, o más allá de su tiempo».

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd ar-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Abū aḍ-Ḍuḥà, de Masrūq: {aquellos que están distraídos de su oración} Dijo: «Dejar pasar su tiempo».

Me narró Abū as-Sāʾib, dijo: me narró Abū Muʿāwiyah, de al-Aʿmash, de Muslim, de Masrūq, acerca de Su dicho: {aquellos que están distraídos de su oración} Dijo: «Descuidar su plazo fijado».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Abū aḍ-Ḍuḥà: {de su oración, distraídos} Dijo: «Dejar la prescrita en su tiempo».

Nos narró Ibn al-Barqī, dijo: nos narró Ibn Abī Maryam, dijo: nos narró Yaḥyà ibn Ayyūb, dijo: me informó Ibn Zaḥr, de al-Aʿmash, de Muslim ibn Ṣubayḥ: {de su oración, distraídos} «Los que la echan a perder más allá de su tiempo».

Otros dijeron: antes bien, con ello se quiso decir que la abandonan y no la realizan. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiyah, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {¡Ay de los que oran, aquellos que están distraídos de su oración!} Dijo: «Ellos son los hipócritas: mostraban su oración a la gente cuando estaban presentes, y la abandonaban cuando se ausentaban; y les negaban el préstamo de utensilios por odio hacia ellos, y eso es el maʿūn».

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: {aquellos que están distraídos de su oración} Dijo: «Son los hipócritas: abandonan la oración en secreto y oran en público».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {de su oración, distraídos} Dijo: «Abandonarla».

Otros dijeron: antes bien, con ello se quiso decir que la toman a la ligera, se hacen los desentendidos respecto de ella y se entretienen. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {de su oración, distraídos} Dijo: «Entretenidos».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatādah: {aquellos que están distraídos de su oración}: «Desatentos».

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatādah: {de su oración, distraídos} Dijo: «Distraído de ella: no le importa si oró o no oró».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {aquellos que están distraídos de su oración}: «Oran, pero la oración no es propia de su condición».

Me narró Abū as-Sāʾib, dijo: nos narró Ibn Fuḍayl, de Layth, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {aquellos que están distraídos de su oración} Dijo: «La toman a la ligera».

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta, a mi juicio, es que Su dicho: {distraídos} significa: entretenidos, que se hacen los desentendidos respecto de ella; y, en su entretenimiento respecto de ella y su ocupación en otra cosa, la descuidan unas veces y descuidan su tiempo otras. Y siendo ello así, resulta válido con ello lo dicho por quien dijo: se quiso decir con ello dejar pasar su tiempo, y lo dicho por quien dijo: se quiso decir con ello abandonarla, por lo que he mencionado: que en la distracción respecto de ella están los sentidos que he mencionado.

Y se ha transmitido del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dos relatos que corroboran la corrección de lo que hemos dicho al respecto:

Uno de ellos es lo que me narró Zakariyyā ibn Abān al-Miṣrī, dijo: nos narró ʿAmr ibn Ṭāriq, dijo: nos narró ʿIkrimah ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró ʿAbd al-Malik ibn ʿUmayr, de Muṣʿab ibn Saʿd, de Saʿd ibn Abī Waqqāṣ, dijo: pregunté al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de: {aquellos que están distraídos de su oración}. Dijo: «Son los que retrasan la oración más allá de su tiempo».

Y el otro de ambos es lo que me narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Muʿāwiyah ibn Hishām, de Shabyān an-Naḥwī, de Jābir al-Juʿfī, dijo: me narró un hombre, de Abū Barzah al-Aslamī, dijo: dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando descendió esta aleya: {aquellos que están distraídos de su oración}: «Allāhu akbar: esto es mejor para vosotros que si se le diera a cada hombre de vosotros lo equivalente a la totalidad del mundo; es aquel que, si ora, no espera el bien de su oración, y si la abandona, no teme a su Señor».

Me narró Abū ʿAbd ar-Raḥīm al-Barqī, dijo: nos narró ʿAmr ibn Abī Salamah, dijo: escuché a ʿUmar ibn Sulaymān relatar de ʿAṭāʾ ibn Dīnār que dijo: «Alabado sea Dios que dijo: {aquellos que están distraídos de su oración}».

Y ambos sentidos que he mencionado en los dos relatos que hemos transmitido del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— son posibles dentro del significado de la distracción respecto de la oración.

Notas y Referencias

(No se generaron)