La Ayuda
الماعون Al-Ma'unVersículo (Español)
[107:4] ¡Ay de los orantes
Tafsir de At-Tabari
{¡Ay de los que oran!} (4)
Y Su dicho:
{¡Ay de los que oran, aquellos que están distraídos de su oración!}
Dice —exaltada sea Su mención—: el valle que mana del pus de los moradores del Infierno es para los hipócritas que oran, sin pretender con su oración a Dios —poderoso y majestuoso—, y que, en su oración, están distraídos cuando la realizan.
Los intérpretes discreparon acerca del sentido de Su dicho:
{de su oración, distraídos}.
Unos dijeron: con ello se quiso decir que la retrasan más allá de su tiempo, y no la realizan sino después de que su tiempo ha salido.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn al-Muthannà,
dijo:
nos narró Sakan ibn Nāfiʿ al-Bāhilī,
dijo:
nos narró Shuʿbah, de Khalaf ibn Ḥawshab, de Ṭalḥah ibn Muṣarrif, de Muṣʿab ibn Saʿd,
dijo:
le dije a mi padre:
«¿Has visto la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
{aquellos que están distraídos de su oración}?
¿Es decir, abandonarla?»
Dijo:
«No, sino retrasarla más allá de su tiempo».
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayyah, de Hishām ad-Dastawāʾī,
dijo:
nos narró ʿĀṣim ibn Bahdalah, de Muṣʿab ibn Saʿd,
dijo:
le dije a Saʿd:
{aquellos que están distraídos de su oración}:
«¿Es lo que uno de nosotros se dice a sí mismo en su oración?»
Dijo:
«No, sino que la distracción es retrasarla más allá de su tiempo».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de ʿĀṣim, de Muṣʿab ibn Saʿd:
{aquellos que están distraídos de su oración}
Dijo: «La distracción: dejarla pasar de su tiempo».
Nos narró ʿAmr ibn ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿImrān ibn Tamām al-Bunānī,
dijo:
nos narró Abū Jamrah ad-Ḍubaʿī Naṣr ibn ʿImrān, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{aquellos que están distraídos de su oración}
Dijo: «Los que la retrasan más allá de su tiempo».
Y nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaʿqūb, de Jaʿfar,
de Ibn Abzà:
{¡Ay de los que oran, aquellos que están distraídos de su oración!}
Dijo: «Los que retrasan la oración prescrita hasta que sale del tiempo, o más allá de su tiempo».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd ar-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Abū aḍ-Ḍuḥà, de Masrūq:
{aquellos que están distraídos de su oración}
Dijo: «Dejar pasar su tiempo».
Me narró Abū as-Sāʾib,
dijo:
me narró Abū Muʿāwiyah, de al-Aʿmash, de Muslim, de Masrūq,
acerca de Su dicho:
{aquellos que están distraídos de su oración}
Dijo: «Descuidar su plazo fijado».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Abū aḍ-Ḍuḥà:
{de su oración, distraídos}
Dijo: «Dejar la prescrita en su tiempo».
Nos narró Ibn al-Barqī,
dijo:
nos narró Ibn Abī Maryam,
dijo:
nos narró Yaḥyà ibn Ayyūb,
dijo:
me informó Ibn Zaḥr, de al-Aʿmash, de Muslim ibn Ṣubayḥ:
{de su oración, distraídos}
«Los que la echan a perder más allá de su tiempo».
Otros dijeron:
antes bien, con ello se quiso decir que la abandonan y no la realizan.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiyah, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{¡Ay de los que oran, aquellos que están distraídos de su oración!}
Dijo: «Ellos son los hipócritas: mostraban su oración a la gente cuando estaban presentes, y la abandonaban cuando se ausentaban; y les negaban el préstamo de utensilios por odio hacia ellos, y eso es el maʿūn».
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{aquellos que están distraídos de su oración}
Dijo: «Son los hipócritas: abandonan la oración en secreto y oran en público».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
{de su oración, distraídos}
Dijo: «Abandonarla».
Otros dijeron:
antes bien, con ello se quiso decir que la toman a la ligera, se hacen los desentendidos respecto de ella y se entretienen.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{de su oración, distraídos}
Dijo: «Entretenidos».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatādah:
{aquellos que están distraídos de su oración}:
«Desatentos».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatādah:
{de su oración, distraídos}
Dijo: «Distraído de ella: no le importa si oró o no oró».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{aquellos que están distraídos de su oración}:
«Oran, pero la oración no es propia de su condición».
Me narró Abū as-Sāʾib,
dijo:
nos narró Ibn Fuḍayl, de Layth, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{aquellos que están distraídos de su oración}
Dijo: «La toman a la ligera».
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta, a mi juicio, es que Su dicho:
{distraídos} significa: entretenidos, que se hacen los desentendidos respecto de ella; y, en su entretenimiento respecto de ella y su ocupación en otra cosa, la descuidan unas veces y descuidan su tiempo otras.
Y siendo ello así, resulta válido con ello lo dicho por quien dijo:
se quiso decir con ello dejar pasar su tiempo,
y lo dicho por quien dijo:
se quiso decir con ello abandonarla,
por lo que he mencionado: que en la distracción respecto de ella están los sentidos que he mencionado.
Y se ha transmitido del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dos relatos que corroboran la corrección de lo que hemos dicho al respecto:
Uno de ellos es lo que me narró Zakariyyā ibn Abān al-Miṣrī,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn Ṭāriq,
dijo:
nos narró ʿIkrimah ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Malik ibn ʿUmayr, de Muṣʿab ibn Saʿd, de Saʿd ibn Abī Waqqāṣ,
dijo:
pregunté al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de:
{aquellos que están distraídos de su oración}.
Dijo:
«Son los que retrasan la oración más allá de su tiempo».
Y el otro de ambos es lo que me narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Muʿāwiyah ibn Hishām, de Shabyān an-Naḥwī, de Jābir al-Juʿfī,
dijo:
me narró un hombre, de Abū Barzah al-Aslamī,
dijo:
dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando descendió esta aleya:
{aquellos que están distraídos de su oración}:
«Allāhu akbar: esto es mejor para vosotros que si se le diera a cada hombre de vosotros lo equivalente a la totalidad del mundo; es aquel que, si ora, no espera el bien de su oración, y si la abandona, no teme a su Señor».
Me narró Abū ʿAbd ar-Raḥīm al-Barqī,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn Abī Salamah,
dijo:
escuché a ʿUmar ibn Sulaymān relatar de ʿAṭāʾ ibn Dīnār que dijo: «Alabado sea Dios que dijo:
{aquellos que están distraídos de su oración}».
Y ambos sentidos que he mencionado en los dos relatos que hemos transmitido del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— son posibles dentro del significado de la distracción respecto de la oración.
Notas y Referencias
(No se generaron)