106

Los Quraysh

قريش Quraysh
Aya 4

Versículo (Español)

[106:4] Quien les concedió el sustento para que no sufrieran hambre y les dio seguridad para protegerlos del peligro.

Tafsir de At-Tabari

{Aquel que los alimentó contra el hambre y los puso a salvo del temor} (4) Y Su dicho: {Aquel que los alimentó contra el hambre} quiere decir: Aquel que alimentó a Quraysh contra el hambre, como:

Me narró ‘Alí, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: {Aquel que los alimentó contra el hambre} esto significa: Quraysh, la gente de La Meca, por la súplica de Ibrāhīm —la paz sea con él— cuando dijo: {Y provéeles de frutos}

{y los puso a salvo del temor}

Los intérpretes discreparon acerca del sentido de Su dicho: {y los puso a salvo del temor} Unos dijeron: el sentido de ello es que los puso a salvo de aquello que teme quien no es de la gente del Ḥaram: de las incursiones, las guerras y el combate, y de los asuntos por los que los árabes se temían unos a otros. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alí, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās: {y los puso a salvo del temor} cuando Ibrāhīm —sobre él la paz— dijo: {¡Señor mío! Haz de esta ciudad un lugar seguro}

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {y los puso a salvo del temor} dijo: Los puso a salvo de todo enemigo dentro de su Ḥaram.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: {Por el pacto de Quraysh, su pacto} dijo: La gente de La Meca eran comerciantes; se turnaban en ello en invierno y en verano, seguros entre los árabes; y los árabes se asaltaban unos a otros, pero no podían hacerlo contra ellos ni les era posible por temor; hasta el punto de que, si a uno de ellos se le atacaba en un clan de entre los clanes de los árabes y se decía: “Ḥirmī”, se le dejaba en paz a él y a sus bienes, por veneración a aquello, por el favor de seguridad que Dios les concedió.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: {y los puso a salvo del temor} dijo: Solían decir: “Somos del Ḥaram de Dios”, y nadie se interponía contra ellos en la época de la ignorancia; con ello estaban seguros. En cambio, a otros, de las tribus árabes, cuando salían, se les hacía una incursión.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {y los puso a salvo del temor} dijo: Los árabes se asaltaban unos a otros y se cautivaban unos a otros; y ellos quedaron a salvo de eso por razón del Ḥaram. Y recitó: {¿Acaso no les hemos establecido un Ḥaram seguro al que se traen los frutos de toda cosa?}

Y otros dijeron: con ello se quiso decir: y los puso a salvo de la lepra. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, dijo: dijo al-Ḍaḥḥāk: {y los puso a salvo del temor} dijo: de su temor a la lepra.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān: {y los puso a salvo del temor} dijo: de la lepra y de otras cosas.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: dijo Wakī‘: oí “los alimentó contra el hambre”, dijo: el hambre. {y los puso a salvo del temor} el temor: la lepra.

Nos narró ‘Amr b. ‘Alī, dijo: nos narró ‘Āmir b. Ibrāhīm al-Aṣbahānī, dijo: nos narró Khaṭṭāb b. Ja‘far b. Abī al-Mughīra, dijo: me narró mi padre, de Sa‘īd b. Jubayr, de Ibn ‘Abbās: {y los puso a salvo del temor} dijo: el temor: la lepra.

Y lo correcto en esto es decir: que Dios —exaltado sea Su recuerdo— informó que {los puso a salvo del temor}; y del enemigo se teme, y de la lepra se teme; y Dios no particularizó la información en que los puso a salvo del enemigo con exclusión de la lepra, ni de la lepra con exclusión del enemigo; antes bien, generalizó la información respecto de ello. Así pues, lo correcto es generalizar, tal como generalizó Su Majestad, y decir: Los puso a salvo de ambos sentidos, de los dos en conjunto.

Notas y Referencias

(No se generaron)