Los Quraysh
قريش QurayshVersículo (Español)
[106:4] Quien les concedió el sustento para que no sufrieran hambre y les dio seguridad para protegerlos del peligro.
Tafsir de At-Tabari
{Aquel que los alimentó contra el hambre y los puso a salvo del temor} (4)
Y Su dicho:
{Aquel que los alimentó contra el hambre}
quiere decir: Aquel que alimentó a Quraysh contra el hambre,
como:
Me narró ‘Alí,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
{Aquel que los alimentó contra el hambre}
esto significa: Quraysh, la gente de La Meca,
por la súplica de Ibrāhīm —la paz sea con él— cuando dijo:
{Y provéeles de frutos}
{y los puso a salvo del temor}
Los intérpretes discreparon acerca del sentido de Su dicho:
{y los puso a salvo del temor}
Unos dijeron: el sentido de ello es que los puso a salvo de aquello que teme quien no es de la gente del Ḥaram: de las incursiones, las guerras y el combate, y de los asuntos por los que los árabes se temían unos a otros.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alí,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās:
{y los puso a salvo del temor}
cuando Ibrāhīm —sobre él la paz— dijo:
{¡Señor mío! Haz de esta ciudad un lugar seguro}
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{y los puso a salvo del temor}
dijo: Los puso a salvo de todo enemigo dentro de su Ḥaram.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{Por el pacto de Quraysh, su pacto}
dijo: La gente de La Meca eran comerciantes; se turnaban en ello en invierno y en verano, seguros entre los árabes; y los árabes se asaltaban unos a otros, pero no podían hacerlo contra ellos ni les era posible por temor; hasta el punto de que, si a uno de ellos se le atacaba en un clan de entre los clanes de los árabes y se decía: “Ḥirmī”, se le dejaba en paz a él y a sus bienes, por veneración a aquello, por el favor de seguridad que Dios les concedió.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda:
{y los puso a salvo del temor}
dijo: Solían decir: “Somos del Ḥaram de Dios”, y nadie se interponía contra ellos en la época de la ignorancia; con ello estaban seguros. En cambio, a otros, de las tribus árabes, cuando salían, se les hacía una incursión.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{y los puso a salvo del temor}
dijo: Los árabes se asaltaban unos a otros y se cautivaban unos a otros; y ellos quedaron a salvo de eso por razón del Ḥaram.
Y recitó:
{¿Acaso no les hemos establecido un Ḥaram seguro al que se traen los frutos de toda cosa?}
Y otros dijeron:
con ello se quiso decir: y los puso a salvo de la lepra.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’,
dijo:
dijo al-Ḍaḥḥāk:
{y los puso a salvo del temor}
dijo: de su temor a la lepra.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān:
{y los puso a salvo del temor}
dijo: de la lepra y de otras cosas.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
dijo Wakī‘: oí “los alimentó contra el hambre”,
dijo:
el hambre.
{y los puso a salvo del temor}
el temor: la lepra.
Nos narró ‘Amr b. ‘Alī,
dijo:
nos narró ‘Āmir b. Ibrāhīm al-Aṣbahānī,
dijo:
nos narró Khaṭṭāb b. Ja‘far b. Abī al-Mughīra,
dijo:
me narró mi padre, de Sa‘īd b. Jubayr, de Ibn ‘Abbās:
{y los puso a salvo del temor}
dijo: el temor: la lepra.
Y lo correcto en esto es decir:
que Dios —exaltado sea Su recuerdo— informó que
{los puso a salvo del temor};
y del enemigo se teme, y de la lepra se teme;
y Dios no particularizó la información en que los puso a salvo del enemigo con exclusión de la lepra, ni de la lepra con exclusión del enemigo; antes bien, generalizó la información respecto de ello.
Así pues, lo correcto es generalizar, tal como generalizó Su Majestad,
y decir:
Los puso a salvo de ambos sentidos, de los dos en conjunto.
Notas y Referencias
(No se generaron)