Los Quraysh
قريش QurayshVersículo (Español)
[106:1] Le proporcioné seguridad a [la tribu de] Quraish,
Tafsir de At-Tabari
{لِإِيلَٰفِ قُرَيۡشٍ} (1)
بسم الله الرحمن الرحيم
Dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ لإِيلاَفِ قُرَيْشٍ * إِيلاَفِهِمْ رِحْلَةَ الشّتَآءِ وَالصّيْفِ * فَلْيَعْبُدُواْ رَبّ هََذَا الْبَيْتِ * الّذِيَ أَطْعَمَهُم مّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مّنْ خَوْفٍ }
Los lectores discreparon en la lectura de
{ لإيلافِ قُرَيْشٍ إيلافِهِمْ }
Pues la generalidad de los lectores de las metrópolis lo leyó con yā’ después de la hamza en «لإيلاف» y «إيلافهم», excepto Abū Jaʿfar, que coincidió con los demás en Su dicho
( لإيلافِ )
y lo leyó con yā’ después de la hamza; pero se discrepó de él en Su dicho
( إيلافِهِمْ )
,
pues se transmitió de él que lo leía:
«إلْفِهِمْ»
considerándolo un maṣdar de «ألف يألف إلفا», sin yā’.
Y algunos relataron de él que lo leía:
«إلافِهِمْ»
sin yā’, acortando el alif.
Y lo correcto en la lectura de ello, a mi juicio, es la de quien lo lee:
{ لإيلافِ قُرَيْشٍ إيلافِهِمْ }
confirmando la yā’ en ambos tras la hamza, de «آلفت الشيء أُولفه إيلافا», por el consenso de la prueba entre los lectores.
Y los árabes tienen en ello dos hablas:
«آلفت» y «ألفت»;
quien dice «آلفت» alargando el alif, dice: «فأنا أؤالف إيلافا»;
y quien dice «ألفت» acortando el alif, dice: «فأنا آلَفُ إلْفا», y es «رجل آلِف إلْفا».
Y se transmitió de ʿIkrima que leía eso:
«لتألّفِ قُرَيْشٍ إلْفَهُمْ رِحْلَةَ الشّتاءِ والصّيْفِ»
Me lo contó Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Abū Makīn, de ʿIkrima.
Y se ha transmitido del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de ello,
lo que:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Layth, de Shahr b. Ḥawshab, de Asmā’ bt. Yazīd,
dijo:
Oí al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— recitar:
«إلْفَهُمْ رِحْلَةَ الشّتاءِ وَالصّيْفِ»
Y los gramáticos discreparon acerca del sentido que trae esta lām en Su dicho:
«لإيلافِ قُرَيْشٍ».
Algunos gramáticos de Baṣra decían:
lo que la trae es Su dicho:
{ فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مأْكُولٍ }
De modo que, según quien así lo afirma, es un enlace con Su dicho: «جعلهم».
Así, conforme a esta opinión, el sentido del discurso debe ser:
Hicimos a los del Elefante este acto, como gracia Nuestra para la gente de esta Casa y como favor Nuestro hacia ellos, hasta Nuestra gracia sobre ellos en el viaje del invierno y del verano.
Entonces la lām en Su dicho
( لإِيلافِ )
sería con el sentido de «إلى», como si se hubiera dicho:
una gracia por una gracia y hacia una gracia; pues «إلى» ocupa el lugar de la lām, y la lām ocupa el lugar de «إلى».
Y algunos de los intérpretes dijeron el sentido de esta opinión.
Mención de quienes dijeron eso:
Me lo contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me lo contó al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{ إيلافِهِمْ رِحْلَةَ الشّتاءِ وَالصّيْفِ }
dijo: su إيلاف de eso, de modo que no les resulte penoso viaje de invierno ni de verano.
Me lo contó Ismāʿīl b. Mūsā al-Suddī,
dijo:
nos informó Sharīk, de Ibrāhīm b. al-Muhājir, de Mujāhid:
{ لإيلافِ قُرَيْشٍ }
dijo: Mi gracia sobre Quraysh.
Me lo contó Muḥammad b. ʿAbd Allāh al-Hilālī,
dijo:
nos narró Farwa b. Abī al-Maghrā’ al-Kindī,
dijo:
nos narró Sharīk, de Ibrāhīm b. al-Muhājir, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró ʿAmr b. ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿĀmir b. Ibrāhīm al-Aṣbahānī,
dijo:
nos narró Khaṭṭāb b. Jaʿfar b. Abī al-Mughīra,
dijo:
me narró mi padre, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ لإيلافِ قُرَيْشٍ }
dijo: Mi gracia sobre Quraysh.
Y algunos gramáticos de Kūfa decían:
se ha dicho esta opinión,
y se dice:
que Él —Bendito y Exaltado— hizo que Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se maravillara, diciendo: «Maravíllate, Muḥammad, de las mercedes de Dios sobre Quraysh, en su إيلاف del viaje del invierno y del verano».
Luego dijo:
«que no se ocupen con ello apartándose de la fe y de seguirte»,
argumentando con Su dicho:
{ فَلْيَعْبُدُوا رَبّ هَذَا الْبَيْتِ }
Y algunos de los intérpretes orientaban la interpretación de Su dicho:
{ لإيلافِ قُرَيْشٍ }
hacia la familiaridad de unos con otros.
Mención de quienes dijeron eso:
Me lo contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca del dicho de Dios:
{ لإيلافِ قُرَيْشٍ }
Entonces recitó:
{ ألَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبّكَ بِأصحَابِ الْفِيلِ }
hasta el final de la sura,
dijo:
Esto es por el إيلاف de Quraysh: hice esto con ellos por la familiaridad de Quraysh, para no dispersar su unión y su comunidad. En verdad, el del Elefante vino únicamente para exterminar su santuario; y Dios hizo eso.
Y lo correcto de la opinión acerca de ello, según nosotros, es decir:
que esta lām tiene el sentido de la admiración,
y que el sentido del discurso es:
«Maravillaos del إيلاف de Quraysh del viaje del invierno y del verano, y de que abandonen la adoración del Señor de esta Casa, que los alimentó del hambre y los puso a salvo del temor; que adoren, pues, al Señor de esta Casa, que los alimentó del hambre y los puso a salvo del temor».
Y los árabes, cuando traen esta lām e la introducen en el discurso para expresar admiración, se contentan con ella como indicio de la admiración, sin explicitar el verbo que la trae,
como dijo el poeta:
أغَرّكَ أنْ قالُوا لِقُرّةَ شاعِرا *** فيالأَباهُ مِنْ عَرِيفٍ وَشاعِرِ
Se contentó con la lām como indicio de la admiración, sin explicitar el verbo.
Y el discurso no es sino:
«أغرّك أن قالوا: اعجبوا لقرّة شاعرا».
Así también Su dicho:
«لإيلافِ».
En cuanto a la opinión de quien hemos referido,
de que es un enlace con Su dicho:
{ فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مأْكُولٍ }
si ello fuera así, habría sido necesario que
«لإيلاف»
fuera parte de
«ألم تر»,
y que no fuera una sura separada de
«ألم تر».
Pero en el consenso de todos los musulmanes de que ambas son dos suras completas, cada una separada de la otra, hay lo que muestra la corrupción de la opinión de quien dijo eso.
Y si Su dicho:
{ لإيلافِ قُرَيْشٍ }
fuera un enlace con Su dicho:
{ فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مأكُولٍ }
«ألم تر» no habría sido completa hasta que se enlazara con Su dicho:
{ لإيلافِ قُرَيْشٍ }
porque el discurso no se completa sino con el término de la noticia mencionada.
Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me lo contó ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«إلْفَهُمْ رِحْلَةَ الشّتاءِ وَالصّيْفِ»
esto es: su adhesión (لزومهم).
Me lo contó Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ لإيلافِ قُرَيْشٍ }
dijo:
Les prohibió el viaje y les ordenó que adoraran al Señor de esta Casa, y les evitó el gasto. Su viaje era en invierno y en verano, y no tenían descanso ni en invierno ni en verano. Luego los alimentó del hambre y los puso a salvo del temor; y se habituaron al viaje, de modo que, cuando querían, partían, y cuando querían, se quedaban. Y eso fue una merced de Dios sobre ellos.
Me lo contó Muḥammad b. al-Muthannā,
dijo:
me narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Dāwūd,
de ʿIkrima, que dijo:
Quraysh se habían habituado a Buṣrā y al Yemen: iban a una en invierno y a la otra en verano.
{ فَلْيَعْبُدُوا رَبّ هَذا الْبَيْتِ }
Así les ordenó que permanecieran en La Meca.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ:
{ لإيلافِ قُرَيْشٍ إيلافِهِمْ }
dijo:
Eran comerciantes, y Dios conoció su amor por al-Shām.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda:
{ لإيلافِ قُرَيْشٍ }
dijo:
La costumbre de Quraysh era su viaje del invierno y del verano.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
{ لإيلافِ قُرَيْشٍ }
Se habían habituado a viajar en el calor del estío y en el invierno.
Notas y Referencias
(No se generaron)