El Elefante
الفيل Al-FilVersículo (Español)
[105:3] Y envió sobre ellos bandadas de aves
Tafsir de At-Tabari
{وَأَرۡسَلَ عَلَيۡهِمۡ طَيۡرًا أَبَابِيلَ} (3)
Y Su dicho:
{ وَأرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرا أبابِيلَ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—: y tu Señor envió contra ellos aves dispersas, unas siguiendo a otras desde diversas direcciones; y es un colectivo que no tiene singular, como: الشماطيط y العباديد y cosas semejantes. Y afirmó Abū ʿUbayda Maʿmar b. al-Muthannā que no vio a nadie que le asignara un singular.
Al-Farrāʾ dijo:
No he oído de los árabes nada acerca de su singularización.
Dijo:
Y afirmó Abū Jaʿfar al-Ruʾāsī —y era digno de confianza—
que oyó que su singular es:
إبالة.
Y al-Kisāʾī decía:
Oí a los gramáticos decir: إبول, como العجول.
Dijo:
Y he oído a algunos gramáticos decir: su singular es: أبيل.
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de «al-abābīl» hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Suwwār b. ʿAbd Allāh,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Saʿīd,
dijo:
nos narró Ḥammād b. Salama, de ʿĀṣim b. Bahdala, de Zirr, de ʿAbd Allāh,
acerca de Su dicho:
{ طَيْرا أبابِيلَ }
dijo: dispersas.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narraron Yaḥyā y ʿAbd al-Raḥmān,
dijeron:
nos narró Ḥammād b. Salama, de ʿĀṣim, de Zirr, de ʿAbd Allāh,
dijo:
las dispersas.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ طَيْرا أبابِيلَ }
dijo: unas siguen a otras.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
{ وَأرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرا أبابِيلَ }
dijo: son las que unas siguen a otras.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
me narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Dāwūd, de Isḥāq b. ʿAbd Allāh b. al-Ḥārith b. Nawfal,
que dijo acerca de:
{ طَيْرا أبابِيلَ }
dijo: son los grupos separados, como los camellos «muʾabbala».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaʿqūb al-Qummī, de Jaʿfar, de Saʿīd b. ʿAbd al-Raḥmān b. Abzā
{ طَيْرا أبابِيلَ }
dijo: dispersas.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ,
dijo:
nos narró al-Faḍl, de al-Ḥasan
{ طَيْرا أبابِيلَ }
dijo: numerosas.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Isrāʾīl, de Jābir, de Ibn Sābiṭ, de Abū Salama,
dijeron:
«al-abābīl»: las cuadrillas.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios:
{ أبابِيلَ }
dijo: son diversas, sucesivas y reunidas.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, que dijo:
«al-abābīl»: numerosas.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, que dijo:
«al-abābīl»: numerosas.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
{ طَيْرا أبابِيلَ }
que significa: sucesivas, unas tras las huellas de otras.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{ طَيْرا أبابِيلَ }
dijo: «al-abābīl»: las diferentes; vienen de aquí y vienen de allá; les llegaron de todo lugar.
Y se mencionó que eran aves sacadas del mar.
Y algunos dijeron:
vinieron de la parte del mar.
Luego discreparon acerca de su descripción.
Unos dijeron:
eran blancas.
Otros dijeron:
eran negras.
Y otros dijeron:
eran verdes, con picos como los picos de las aves,
y garras como las garras de los perros:
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Ibn ʿAwn, de Muḥammad b. Sīrīn,
acerca de Su dicho:
{ طَيْرا أَبَابِيلَ }
dijo: Ibn ʿAbbās dijo: son aves; y eran aves con picos como los picos de las aves, y garras como las garras de los perros.
Me narró al-Ḥasan b. Khalaf al-Wāsiṭī,
dijo:
nos narraron Wakīʿ y Rawḥ b. ʿUbāda, de Ibn ʿAwn, de Ibn Sīrīn, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Ibn ʿAwn, de Ibn ʿAbbās, algo semejante.
Nos narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Ḥusayn, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
{ طَيْرا أبابِيلَ }
dijo: eran aves verdes, salidas del mar, con cabezas como las cabezas de las fieras.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Abū Sufyān, de ʿUbayd b. ʿUmayr
{ طَيْرا أبابِيلَ }
dijo: son aves negras marinas; en sus picos y en sus uñas, piedras.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Abū Sufyān,
de ʿUbayd b. ʿUmayr:
{ طَيْرا أبابِيلَ }
dijo: negras marinas; en sus uñas y en sus picos, piedras.
Dijo:
nos narró Mihrān, de Khārija, de ʿAbd Allāh b. ʿAwn, de Ibn Sīrīn,
de Ibn ʿAbbās, que dijo:
con picos como los picos de las aves, y garras como las garras de los perros.
Nos narró Yaḥyā b. Ṭalḥa al-Yarbūʿī,
dijo:
nos narró Fuḍayl b. ʿIyāḍ, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr,
acerca de Su dicho:
{ طَيْرا أبابِيلَ }
dijo: aves verdes, con picos amarillos, que se abalanzaban sobre ellos.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Abū Sufyān, de ʿUbayd b. ʿUmayr,
dijo:
aves negras que llevaban piedras en sus uñas y en sus picos.
Notas y Referencias
(No se generaron)