105

El Elefante

الفيل Al-Fil
Aya 3

Versículo (Español)

[105:3] Y envió sobre ellos bandadas de aves

Tafsir de At-Tabari

{وَأَرۡسَلَ عَلَيۡهِمۡ طَيۡرًا أَبَابِيلَ} (3) Y Su dicho: { وَأرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرا أبابِيلَ } Dice —exaltado sea Su recuerdo—: y tu Señor envió contra ellos aves dispersas, unas siguiendo a otras desde diversas direcciones; y es un colectivo que no tiene singular, como: الشماطيط y العباديد y cosas semejantes. Y afirmó Abū ʿUbayda Maʿmar b. al-Muthannā que no vio a nadie que le asignara un singular. Al-Farrāʾ dijo: No he oído de los árabes nada acerca de su singularización. Dijo: Y afirmó Abū Jaʿfar al-Ruʾāsī —y era digno de confianza— que oyó que su singular es: إبالة. Y al-Kisāʾī decía: Oí a los gramáticos decir: إبول, como العجول. Dijo: Y he oído a algunos gramáticos decir: su singular es: أبيل.

Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de «al-abābīl» hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Suwwār b. ʿAbd Allāh, dijo: nos narró Yaḥyā b. Saʿīd, dijo: nos narró Ḥammād b. Salama, de ʿĀṣim b. Bahdala, de Zirr, de ʿAbd Allāh, acerca de Su dicho: { طَيْرا أبابِيلَ } dijo: dispersas.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narraron Yaḥyā y ʿAbd al-Raḥmān, dijeron: nos narró Ḥammād b. Salama, de ʿĀṣim, de Zirr, de ʿAbd Allāh, dijo: las dispersas.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { طَيْرا أبابِيلَ } dijo: unas siguen a otras.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: { وَأرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرا أبابِيلَ } dijo: son las que unas siguen a otras.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: me narró ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Dāwūd, de Isḥāq b. ʿAbd Allāh b. al-Ḥārith b. Nawfal, que dijo acerca de: { طَيْرا أبابِيلَ } dijo: son los grupos separados, como los camellos «muʾabbala».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaʿqūb al-Qummī, de Jaʿfar, de Saʿīd b. ʿAbd al-Raḥmān b. Abzā { طَيْرا أبابِيلَ } dijo: dispersas.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, dijo: nos narró al-Faḍl, de al-Ḥasan { طَيْرا أبابِيلَ } dijo: numerosas.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Isrāʾīl, de Jābir, de Ibn Sābiṭ, de Abū Salama, dijeron: «al-abābīl»: las cuadrillas.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: { أبابِيلَ } dijo: son diversas, sucesivas y reunidas.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, que dijo: «al-abābīl»: numerosas.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, que dijo: «al-abābīl»: numerosas.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: { طَيْرا أبابِيلَ } que significa: sucesivas, unas tras las huellas de otras.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: { طَيْرا أبابِيلَ } dijo: «al-abābīl»: las diferentes; vienen de aquí y vienen de allá; les llegaron de todo lugar.

Y se mencionó que eran aves sacadas del mar. Y algunos dijeron: vinieron de la parte del mar.

Luego discreparon acerca de su descripción. Unos dijeron: eran blancas. Otros dijeron: eran negras. Y otros dijeron: eran verdes, con picos como los picos de las aves, y garras como las garras de los perros:

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Ibn ʿAwn, de Muḥammad b. Sīrīn, acerca de Su dicho: { طَيْرا أَبَابِيلَ } dijo: Ibn ʿAbbās dijo: son aves; y eran aves con picos como los picos de las aves, y garras como las garras de los perros.

Me narró al-Ḥasan b. Khalaf al-Wāsiṭī, dijo: nos narraron Wakīʿ y Rawḥ b. ʿUbāda, de Ibn ʿAwn, de Ibn Sīrīn, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Ibn ʿAwn, de Ibn ʿAbbās, algo semejante.

Nos narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Ḥusayn, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: { طَيْرا أبابِيلَ } dijo: eran aves verdes, salidas del mar, con cabezas como las cabezas de las fieras.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Abū Sufyān, de ʿUbayd b. ʿUmayr { طَيْرا أبابِيلَ } dijo: son aves negras marinas; en sus picos y en sus uñas, piedras.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Abū Sufyān, de ʿUbayd b. ʿUmayr: { طَيْرا أبابِيلَ } dijo: negras marinas; en sus uñas y en sus picos, piedras.

Dijo: nos narró Mihrān, de Khārija, de ʿAbd Allāh b. ʿAwn, de Ibn Sīrīn, de Ibn ʿAbbās, que dijo: con picos como los picos de las aves, y garras como las garras de los perros.

Nos narró Yaḥyā b. Ṭalḥa al-Yarbūʿī, dijo: nos narró Fuḍayl b. ʿIyāḍ, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr, acerca de Su dicho: { طَيْرا أبابِيلَ } dijo: aves verdes, con picos amarillos, que se abalanzaban sobre ellos.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Abū Sufyān, de ʿUbayd b. ʿUmayr, dijo: aves negras que llevaban piedras en sus uñas y en sus picos.

Notas y Referencias

(No se generaron)