104

El Difamador

الهمزة Al-Humazah
Aya 9

Versículo (Español)

[104:9] con columnas inmensas.

Tafsir de At-Tabari

{فِي عَمَدٖ مُّمَدَّدَةِۭ} (9) Y Su dicho: { فِي عَمَدٍ مُمَدّدَةٍ } Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo leyeron: ( فِي عَمَدٍ ) con la ‘ayn y la mīm en fatḥa; y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyó: «فِي عُمُدٍ » con la ‘ayn y la mīm en ḍamma. Y, a nuestro juicio, ambas son dos lecturas conocidas: los sabios de los recitadores han leído con cada una de ellas, y son dos modalidades lingüísticas correctas. Los árabes forman el plural de «عمود» como: عُمُدا y عَمَدا, con ḍamma en ambas letras o con fatḥa en ambas; y del mismo modo hacen con el plural de «إهاب», que lo pluralizan como: أُهُبا, con ḍamma en la alif y la hā’, y como أَهَبا con fatḥa en ambas; y asimismo con «القضم». Así pues, con cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta.

Los exégetas discreparon acerca del sentido de ello. Dijeron algunos: que está cerrada sobre ellos con columnas extendidas; es decir, cerrada y herméticamente sellada sobre ellos; y así consta en la lectura de ‘Abd Allāh, según nos ha llegado.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Qatāda, respecto a la lectura de ‘Abd Allāh: «إنّها عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ بِعَمَدٍ مُمَدّدَةٍ »

Y dijeron otros: antes bien, el sentido de ello es: que fueron introducidos en columnas, y luego esas columnas fueron extendidas sobre ellos mediante vigas. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: { فِي عَمَدٍ مُمَدّدَةٍ } dijo: los introdujo en columnas, y se extendieron sobre ellos con vigas; y en sus cuellos, las cadenas, y con ellas se cerraron las puertas.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: en columnas de hierro, encadenados en ellas; y esas columnas son de fuego, ya abrasadas por el fuego: son, pues, de fuego, extendidas para ellos.

Y dijeron otros: son columnas con las que se les castiga. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda: { فِي عَمَدٍ مُمَدّدَةٍ } solíamos relatar que son columnas con las que se les castiga en el Fuego. Dijo Bishr: dijo Yazīd: en la lectura de Qatāda: عَمَدٍ.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sa‘īd, de Qatāda: { فِي عَمَدٍ مُمَدّدَةٍ } dijo: una columna con la que se les castiga en el Fuego.

Y la opinión más acertada, en esto, es la de quien dijo: su sentido es que se les castiga con columnas en el Fuego. Y Dios sabe mejor cómo es Su castigo para ellos mediante ellas. No nos ha llegado una noticia con la que se establezca prueba acerca de la descripción de Su castigo mediante ellas, ni se nos ha dispuesto indicio alguno por el que alcancemos la descripción de ello; por tanto, no cabe decir al respecto sino lo que hemos dicho, que es lo que, a nuestro juicio, resulta válido. Y Dios sabe mejor.

Notas y Referencias

(No se generaron)