El Difamador
الهمزة Al-HumazahVersículo (Español)
[104:8] El Infierno se cerrará en torno a ellos
Tafsir de At-Tabari
{إِنَّهَا عَلَيۡهِم مُّؤۡصَدَةٞ} (8)
Y Su dicho:
{ En verdad, ella estará sobre ellos مُؤْصَدَةٌ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente, la Ḥuṭama cuya descripción ha sido descrita, estará sobre ellos,
es decir:
sobre esos difamadores y denigradores, مُؤْصَدَةٌ; esto es: cerrada herméticamente, y se recita «tuhmaz» y «tuhmaz», y ambas lecturas han sido recitadas. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ṭalq, de Ibn Ẓahīr, de as-Suddī, de Abū Mālik,
de Ibn ʿAbbās acerca de «muʾṣada»:
dijo: «cerrada herméticamente».
Me narró ʿUbayd ibn Asbāṭ,
dijo:
me narró mi padre, de Fuḍayl ibn Marzūq, de ʿAṭiyya,
acerca de Su dicho:
{ En verdad, ella estará sobre ellos مُؤْصَدَةٌ }
dijo: «cerrada herméticamente».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaʿqūb, de Jaʿfar, de Saʿīd,
dijo:
en el Fuego hay un hombre en un desfiladero de entre sus desfiladeros que clama durante el lapso de mil años: “¡Oh Ḥannān, oh Mannān!”. Entonces el Señor de la Majestad dice a Ŷibrīl:
“Saca a Mi siervo del Fuego”. Y él acude a él y lo encuentra cerrado herméticamente; luego regresa y dice:
“¡Señor mío!
{ En verdad, ella estará sobre ellos مُؤْصَدَةٌ }”.
Entonces dice: “¡Oh Ŷibrīl, ábrela y saca a Mi siervo del Fuego!”. Así que la abre, y sale como una sombra, y es arrojado a la orilla del Paraíso hasta que Dios le hace brotar cabello, carne y sangre.
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Abū Raŷāʾ, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{ En verdad, ella estará sobre ellos مُؤْصَدَةٌ }
dijo: «cerrada herméticamente».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Muḍris ibn ʿAbd Allāh,
dijo:
escuché a aḍ-Ḍaḥḥāk:
{ En verdad, ella estará sobre ellos مُؤْصَدَةٌ }
dijo: «cerrada herméticamente».
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{ En verdad, ella estará sobre ellos مُؤْصَدَةٌ }
dijo: «sobre ellos, cerrada».
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda:
{ En verdad, ella estará sobre ellos مُؤْصَدَةٌ }
: es decir, cerrada herméticamente.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{ En verdad, ella estará sobre ellos مُؤْصَدَةٌ }
dijo: «cerrada herméticamente».
Y los árabes dicen:
«awṣada la puerta»: la cerró.
Notas y Referencias
(No se generaron)