104

El Difamador

الهمزة Al-Humazah
Aya 8

Versículo (Español)

[104:8] El Infierno se cerrará en torno a ellos

Tafsir de At-Tabari

{إِنَّهَا عَلَيۡهِم مُّؤۡصَدَةٞ} (8) Y Su dicho: { En verdad, ella estará sobre ellos مُؤْصَدَةٌ } Dice —exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente, la Ḥuṭama cuya descripción ha sido descrita, estará sobre ellos, es decir: sobre esos difamadores y denigradores, مُؤْصَدَةٌ; esto es: cerrada herméticamente, y se recita «tuhmaz» y «tuhmaz», y ambas lecturas han sido recitadas. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ṭalq, de Ibn Ẓahīr, de as-Suddī, de Abū Mālik, de Ibn ʿAbbās acerca de «muʾṣada»: dijo: «cerrada herméticamente».

Me narró ʿUbayd ibn Asbāṭ, dijo: me narró mi padre, de Fuḍayl ibn Marzūq, de ʿAṭiyya, acerca de Su dicho: { En verdad, ella estará sobre ellos مُؤْصَدَةٌ } dijo: «cerrada herméticamente».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaʿqūb, de Jaʿfar, de Saʿīd, dijo: en el Fuego hay un hombre en un desfiladero de entre sus desfiladeros que clama durante el lapso de mil años: “¡Oh Ḥannān, oh Mannān!”. Entonces el Señor de la Majestad dice a Ŷibrīl: “Saca a Mi siervo del Fuego”. Y él acude a él y lo encuentra cerrado herméticamente; luego regresa y dice: “¡Señor mío! { En verdad, ella estará sobre ellos مُؤْصَدَةٌ }”. Entonces dice: “¡Oh Ŷibrīl, ábrela y saca a Mi siervo del Fuego!”. Así que la abre, y sale como una sombra, y es arrojado a la orilla del Paraíso hasta que Dios le hace brotar cabello, carne y sangre.

Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Abū Raŷāʾ, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { En verdad, ella estará sobre ellos مُؤْصَدَةٌ } dijo: «cerrada herméticamente».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Muḍris ibn ʿAbd Allāh, dijo: escuché a aḍ-Ḍaḥḥāk: { En verdad, ella estará sobre ellos مُؤْصَدَةٌ } dijo: «cerrada herméticamente».

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: { En verdad, ella estará sobre ellos مُؤْصَدَةٌ } dijo: «sobre ellos, cerrada».

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { En verdad, ella estará sobre ellos مُؤْصَدَةٌ } : es decir, cerrada herméticamente.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: { En verdad, ella estará sobre ellos مُؤْصَدَةٌ } dijo: «cerrada herméticamente».

Y los árabes dicen: «awṣada la puerta»: la cerró.

Notas y Referencias

(No se generaron)