Los Corceles
العاديات Al-'AdiyatVersículo (Español)
[100:3] y sorprenden al amanecer
Tafsir de At-Tabari
{فَٱلۡمُغِيرَٰتِ صُبۡحٗا} (3)
Y Su dicho:
{ فالمُغِيرَاتِ صُبْحا }
Los exegetas discreparon acerca de la interpretación de ello.
Dijeron algunos:
El sentido de ello es:
{ فالمغيرات صبحا }
contra su enemigo, abiertamente.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yunus,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Me informó Abu Sajr, de Abu Mu‘awiya al-Baŷalí, de Sa‘id ibn Ŷubayr, de Ibn ‘Abbás,
dijo:
Un hombre me preguntó acerca de { المغيرات صبحا },
y dije:
Son los caballos que acometen en el camino de Dios.
Me narró Ya‘qub ibn Ibrahim,
dijo:
Nos narró Ibn ‘Ulayya,
dijo:
Nos informó Abu Raŷa’,
dijo:
Pregunté a ‘Ikrima acerca de Su dicho
{ فالمُغِيرَاتِ صُبْحا }
dijo:
Acometieron contra el enemigo por la mañana.
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
Nos narró Abu ‘Asim,
dijo:
Nos narró ‘Isa; y me narró al-Harith,
dijo:
Nos narró al-Hasan,
dijo:
Nos narró Waraqá, ambos de Ibn Abi Naŷih, de Muŷahid,
{ فالمُغَيرَاتِ صُبْحا }
dijo:
Son los caballos.
Nos narró Bishr,
dijo:
Nos narró Yazid,
dijo:
Nos narró Sa‘id, de Qatada,
{ فالمُغيرَاتِ صُبْحا }
dijo:
Son los caballos.
Nos narró Bishr,
dijo:
Nos narró Yazid,
dijo:
Nos narró Sa‘id, de Qatada,
{ فالمُغِيرَاتِ صُبْحا }
dijo:
La gente acometió, después de haber amanecido, contra su enemigo.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lá,
dijo:
Nos narró Thawr, de Ma‘mar, de Qatada,
{ فالمُغِيرَاتِ صُبْحا }
dijo:
Acometió cuando amaneció.
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
Nos narró Mihrán, de Sa‘id, de Qatada,
{ فالمُغِيرَاتِ صُبْحا }
dijo:
La gente acometió cuando amaneció.
Y dijeron otros:
Con ello se quiso decir los camellos cuando impulsan a sus jinetes desde «Ŷam‘» el día del sacrificio hacia «Miná».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
Nos narró Ŷarir, de Mugira, de Ibrahim, de ‘Abd Allah,
{ فالمُغِيرَاتِ صُبْحا }
cuando se precipitan desde Ŷam‘.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es que se diga: ciertamente Dios —glorificado sea Su elogio— juró por las que acometen por la mañana, y no especificó en ello a una acometedora con exclusión de otra; así pues, toda acometedora por la mañana queda incluida en aquello por lo que juró. Y Zayd ibn Aslam solía mencionar la interpretación de estas expresiones y rehusarla, y decía:
No es sino un juramento con el que Dios juró.
Me narró Yunus,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
{ وَالْعادِياتِ ضَبْحا فالمُورِياتِ قَدْحا }
dijo:
Esto es un juramento con el que Dios juró.
Y acerca de Su dicho:
{ فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعا }
dijo:
Todo esto es un juramento.
Dijo:
Y mi padre no se detenía en ello cuando se le preguntaba al respecto, ni lo mencionaba, queriendo con ello el juramento.
Notas y Referencias
(No se generaron)