Los Corceles
العاديات Al-'AdiyatVersículo (Español)
[100:2] y arrancan chispas con sus cascos
Tafsir de At-Tabari
{فَٱلۡمُورِيَٰتِ قَدۡحٗا} (2)
Y Su dicho:
{ فالمُورِيات قَدْحا }
Los exégetas discreparon acerca de ello.
Unos dijeron:
son los caballos, que hacen saltar el fuego con sus cascos.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Ya‘qūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya,
dijo:
nos narró Abū Rajā’,
dijo:
se preguntó a ‘Ikrima,
sobre Su dicho:
{ فالمُورِياتِ قَدْحا }
dijo: hicieron saltar (el fuego) y chispearon.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda:
{ فالمُورِياتِ قَدْحا }
dijo: son los caballos.
Y al-Kalbī dijo:
chispan con sus cascos hasta que de ellos sale fuego.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Wāṣil, de ‘Aṭā’:
{ فالمُورِياتِ قَدْحا }
dijo: hicieron saltar el fuego con sus cascos.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho:
{ فالمُورِياتِ قَدْحا }
que hacen saltar las piedras con sus cascos.
Otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es que los caballos encienden la guerra entre sus dueños y sus jinetes.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda:
{ فالمُورِياتِ قَدْحا }
dijo: encienden la guerra entre ellos y su enemigo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sa‘īd, de Qatāda:
{ فالمُورِياتِ قَدْحا }
dijo: encienden la guerra entre ellos y su enemigo.
Otros dijeron:
antes bien, con ello se quiso decir: quienes encienden el fuego después de retirarse de la guerra.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó Abū Ṣakhr, de Abū Mu‘āwiya al-Bajalī, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
‘Alī ibn Abī Ṭālib —que Allah esté complacido con él— me preguntó
acerca de: {الْعادِياتِ ضَبْحا فالمُورِياتِ قَدْحا} y le dije:
son los caballos que hacen incursiones en el camino de Allah; luego se recogen al anochecer, y entonces preparan su comida y encienden su fuego.
Otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: la astucia de los hombres.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
{ فالمُورِياتِ قَدْحا }
dijo: la astucia.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Allah:
{ فالمُورِياتِ قَدْحا }
dijo: la astucia de los hombres.
Otros dijeron:
son las lenguas.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan ibn ‘Arafa,
dijo:
nos narró Yūnus ibn Muḥammad,
dijo:
nos narró Ḥammād ibn Salama, de Simāk ibn Ḥarb,
de ‘Ikrima, quien dijo:
se dice acerca de esta aleya:
{ فالمُورِياتِ قَدْحا }
dijo: son las lenguas.
Otros dijeron:
son los camellos cuando marchan y dispersan con sus pezuñas la gravilla.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Mughīra, de Ibrāhīm,
de ‘Abd Allāh:
{ فالمُورِياتِ قَدْحا }
dijo: cuando dispersan la gravilla con sus pezuñas y unas piedras golpean a otras, de ello sale fuego.
Y la opinión más acertada respecto de ello es decir:
que Allah —exaltado sea Su recuerdo— juró por las que hacen saltar los fuegos, chispeando; pues los caballos lo hacen con sus cascos, y las gentes lo hacen con el pedernal; y la lengua —por ejemplo— hace saltar (lo que enciende) mediante la palabra; y los hombres hacen saltar (lo que enciende) mediante la astucia —por ejemplo—.
Asimismo, los caballos encienden la guerra entre su gente cuando se encuentran en combate.
Y Allah no estableció indicio de que con ello se pretendiera una cosa en particular con exclusión de otra; así pues, todo cuanto haga saltar el fuego chispeando queda incluido en aquello por lo que juró, por la generalidad aparente de la expresión.
Notas y Referencias
(No se generaron)