10

Jonás

يونس Yunus
Aya 92

Versículo (Español)

[10:92] Conservaré tu cuerpo [luego de que te ahogues] y te convertirás en un signo para que reflexionen las generaciones que te sucedan. Pero muchas personas son indiferentes a Mis signos.

Tafsir de At-Tabari

{فَٱلۡيَوۡمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنۡ خَلۡفَكَ ءَايَةٗۚ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنۡ ءَايَٰتِنَا لَغَٰفِلُونَ} (92) La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَالْيَوْمَ نُنَجّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً وَإِنّ كَثِيراً مّنَ النّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Faraón: «Hoy te pondremos en un lugar elevado de la tierra, con tu cuerpo, para que te vea, muerto, quien desmintió tu destrucción. {لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً}», dice: para quienes vengan después de ti, de entre la gente, como escarmiento, para que tomen lección de ti y se abstengan de desobedecer a Dios, de negar la fe en Él y de corromper la tierra. Y an-najwah: el lugar elevado respecto de lo que lo rodea de la tierra. Y de ello es el dicho de Aws ibn Ḥajar:

«فَمَنْ بِعَقْوَتِهِ كَمَنْ بِنَجْوَتِهِ *** والمُسْتَكِنّ كمَنْ يَمْشِي بِقرْوَاحِ»

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró al-Muʿtamir ibn Sulaymān, de su padre, de Abū as-Salīl, de Qays ibn ʿAbbād y otros, que dijo: Los Hijos de Israel dijeron a Moisés: «Faraón no ha muerto». Dijo: «Entonces Dios se lo sacó para que lo mirasen, como un toro rojo».

Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayyah, de Saʿīd al-Jarīrī, de Abū as-Salīl, de Qays ibn ʿAbbād, dijo: Y era de los que más —o de los más recientes— transmitían de los Hijos de Israel. Dijo: Así nos contó que, cuando el primer contingente de las tropas de Faraón llegó al mar, los caballos temieron el resplandor. Dijo: Y se puso como ejemplo, de uno de sus corceles, un caballo «wadīq». Y halló su olor —creo que dijo: yo—. Dijo: Entonces se deslizó y lo siguió. Dijo: Cuando el último de las tropas de Faraón se internó por completo en el mar y salió el último de los Hijos de Israel, ordenó al mar y éste se cerró sobre ellos. Entonces los Hijos de Israel dijeron: «Faraón no ha muerto, y no iba a morir jamás»; y Dios oyó que desmentían a Su profeta. Dijo: Así que lo arrojó a la orilla como si fuera un toro rojo, para que lo contemplaran los Hijos de Israel.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ, dijo: nos narró Mūsā ibn ʿUbaydah, de Muḥammad ibn Kaʿb, de ʿAbd Allāh ibn Shaddād: {فَالْيَوْمَ نُنَجّيكَ بِبَدنِكَ} dijo: su «badan»: su cuerpo; el mar lo arrojó.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfah, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, de Mujāhid: {فَالْيَوْمَ نُنَجّيكَ بِبَدنِكَ} dijo: con tu cuerpo.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Tamīm ibn al-Muntaṣir, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró al-Aṣghar ibn Zayd, de al-Qāsim ibn Abī Ayyūb, dijo: me narró Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: Cuando Moisés cruzó el mar con todos los que estaban con él, el mar se cerró sobre ellos —es decir, sobre Faraón y su gente— y los ahogó. Entonces los compañeros de Moisés dijeron: «Tememos que Faraón no se haya ahogado, y no creemos en su destrucción». Así que él invocó a su Señor y Él lo sacó; y el mar lo arrojó hasta que tuvieron certeza de su destrucción.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatādah: {فَالْيَوْمَ نُنَجّيكَ بِبَدنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً} dice: grupos de los Hijos de Israel negaron eso, y Dios lo arrojó a la orilla del mar para que lo mirasen.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatādah: {لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً} dijo: cuando Dios ahogó a Faraón, un grupo de la gente no lo creyó; así que Dios lo sacó como signo y admonición.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq, dijo: nos informó Ibn at-Taymī, de su padre, de Abū as-Salīl, de Qays ibn ʿAbbād o de otro, en el sentido del ḥadiz de Ibn ʿAbd al-Aʿlā, de Maʿmar.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Rajāʾ, de Ibn Jurayj, de ʿAbd Allāh ibn Kathīr, de Mujāhid: {فَالْيَوْمَ نُنَجّيكَ بِبَدنِكَ} dijo: con tu cuerpo.

Dijo: nos narró Muḥammad ibn Bakīr, de Ibn Jurayj, dijo: me ha llegado, de Mujāhid: {فَالْيَوْمَ نُنَجّيكَ بِبَدنِكَ} dijo: con tu cuerpo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Algunos de los Hijos de Israel desmintieron la muerte de Faraón, y fue arrojado a la orilla del mar para que lo vieran los Hijos de Israel. Dijo: Era como un toro rojo.

Y otros dijeron: Sales a salvo, con tu cuerpo, del mar, y sales de él. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: {فَالْيَوْمَ نُنَجّيكَ بِبَدنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً} dice: Dios salvó a Faraón del mar para los Hijos de Israel, y lo miraron después de que se ahogó.

Y si alguien dijera: ¿Cuál es el sentido de Su dicho: «con tu cuerpo»? ¿Acaso es posible que lo salve sin su cuerpo, de modo que el discurso necesite decir: «con tu cuerpo»? Se dirá: Era posible que lo salvara con el cuerpo sin espíritu, es decir, muerto.

Y Su dicho: {وَإِنّ كَثِيراً مّنَ النّاسِ عَنْ آياتِنا لَغافِلُونَ} dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y ciertamente muchos de la gente, respecto de Nuestras señales —es decir, respecto de Nuestras pruebas y evidencias de que la adoración y la divinidad nos pertenecen exclusivamente—, {لَغافِلُونَ} dice: están distraídos, no reflexionan sobre ellas ni toman lección de ellas.

Notas y Referencias

(No se generaron)