Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:92] Conservaré tu cuerpo [luego de que te ahogues] y te convertirás en un signo para que reflexionen las generaciones que te sucedan. Pero muchas personas son indiferentes a Mis signos.
Tafsir de At-Tabari
{فَٱلۡيَوۡمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنۡ خَلۡفَكَ ءَايَةٗۚ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنۡ ءَايَٰتِنَا لَغَٰفِلُونَ} (92)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَالْيَوْمَ نُنَجّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً وَإِنّ كَثِيراً مّنَ النّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Faraón:
«Hoy te pondremos en un lugar elevado de la tierra, con tu cuerpo, para que te vea, muerto, quien desmintió tu destrucción.
{لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً}», dice: para quienes vengan después de ti, de entre la gente, como escarmiento, para que tomen lección de ti y se abstengan de desobedecer a Dios, de negar la fe en Él y de corromper la tierra.
Y an-najwah: el lugar elevado respecto de lo que lo rodea de la tierra.
Y de ello es el dicho de Aws ibn Ḥajar:
«فَمَنْ بِعَقْوَتِهِ كَمَنْ بِنَجْوَتِهِ *** والمُسْتَكِنّ كمَنْ يَمْشِي بِقرْوَاحِ»
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró al-Muʿtamir ibn Sulaymān, de su padre, de Abū as-Salīl,
de Qays ibn ʿAbbād y otros, que dijo:
Los Hijos de Israel dijeron a Moisés: «Faraón no ha muerto».
Dijo: «Entonces Dios se lo sacó para que lo mirasen, como un toro rojo».
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayyah, de Saʿīd al-Jarīrī, de Abū as-Salīl, de Qays ibn ʿAbbād,
dijo:
Y era de los que más —o de los más recientes— transmitían de los Hijos de Israel.
Dijo:
Así nos contó que, cuando el primer contingente de las tropas de Faraón llegó al mar, los caballos temieron el resplandor.
Dijo:
Y se puso como ejemplo, de uno de sus corceles, un caballo «wadīq».
Y halló su olor —creo que dijo: yo—.
Dijo:
Entonces se deslizó y lo siguió.
Dijo:
Cuando el último de las tropas de Faraón se internó por completo en el mar y salió el último de los Hijos de Israel, ordenó al mar y éste se cerró sobre ellos.
Entonces los Hijos de Israel dijeron:
«Faraón no ha muerto, y no iba a morir jamás»; y Dios oyó que desmentían a Su profeta.
Dijo:
Así que lo arrojó a la orilla como si fuera un toro rojo, para que lo contemplaran los Hijos de Israel.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró Mūsā ibn ʿUbaydah, de Muḥammad ibn Kaʿb,
de ʿAbd Allāh ibn Shaddād:
{فَالْيَوْمَ نُنَجّيكَ بِبَدنِكَ} dijo: su «badan»: su cuerpo; el mar lo arrojó.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfah,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
de Mujāhid:
{فَالْيَوْمَ نُنَجّيكَ بِبَدنِكَ} dijo: con tu cuerpo.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Tamīm ibn al-Muntaṣir,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró al-Aṣghar ibn Zayd, de al-Qāsim ibn Abī Ayyūb,
dijo:
me narró Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Cuando Moisés cruzó el mar con todos los que estaban con él, el mar se cerró sobre ellos —es decir, sobre Faraón y su gente— y los ahogó.
Entonces los compañeros de Moisés dijeron:
«Tememos que Faraón no se haya ahogado, y no creemos en su destrucción».
Así que él invocó a su Señor y Él lo sacó; y el mar lo arrojó hasta que tuvieron certeza de su destrucción.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatādah:
{فَالْيَوْمَ نُنَجّيكَ بِبَدنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً} dice: grupos de los Hijos de Israel negaron eso, y Dios lo arrojó a la orilla del mar para que lo mirasen.
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatādah:
{لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً} dijo: cuando Dios ahogó a Faraón, un grupo de la gente no lo creyó; así que Dios lo sacó como signo y admonición.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd ar-Razzāq,
dijo:
nos informó Ibn at-Taymī, de su padre, de Abū as-Salīl, de Qays ibn ʿAbbād o de otro, en el sentido del ḥadiz de Ibn ʿAbd al-Aʿlā, de Maʿmar.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Rajāʾ, de Ibn Jurayj, de ʿAbd Allāh ibn Kathīr,
de Mujāhid:
{فَالْيَوْمَ نُنَجّيكَ بِبَدنِكَ} dijo: con tu cuerpo.
Dijo:
nos narró Muḥammad ibn Bakīr, de Ibn Jurayj,
dijo:
me ha llegado,
de Mujāhid:
{فَالْيَوْمَ نُنَجّيكَ بِبَدنِكَ} dijo: con tu cuerpo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Algunos de los Hijos de Israel desmintieron la muerte de Faraón, y fue arrojado a la orilla del mar para que lo vieran los Hijos de Israel.
Dijo:
Era como un toro rojo.
Y otros dijeron:
Sales a salvo, con tu cuerpo, del mar, y sales de él.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
{فَالْيَوْمَ نُنَجّيكَ بِبَدنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً} dice: Dios salvó a Faraón del mar para los Hijos de Israel, y lo miraron después de que se ahogó.
Y si alguien dijera:
¿Cuál es el sentido de Su dicho: «con tu cuerpo»? ¿Acaso es posible que lo salve sin su cuerpo, de modo que el discurso necesite decir: «con tu cuerpo»?
Se dirá:
Era posible que lo salvara con el cuerpo sin espíritu, es decir, muerto.
Y Su dicho:
{وَإِنّ كَثِيراً مّنَ النّاسِ عَنْ آياتِنا لَغافِلُونَ} dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y ciertamente muchos de la gente, respecto de Nuestras señales —es decir, respecto de Nuestras pruebas y evidencias de que la adoración y la divinidad nos pertenecen exclusivamente—,
{لَغافِلُونَ} dice:
están distraídos, no reflexionan sobre ellas ni toman lección de ellas.
Notas y Referencias
(No se generaron)