10

Jonás

يونس Yunus
Aya 93

Versículo (Español)

[10:93] Establecí al pueblo de Israel en un lugar próspero y lo sustenté con las cosas buenas de la vida. Pero cuando se les presentó la revelación, algunos creyeron y otros no. Tu Señor los juzgará el Día de la Resurrección acerca de lo que discrepaban.

Tafsir de At-Tabari

{Y, ciertamente, dimos a los Hijos de Israel un asentamiento de veracidad y les proveímos de las cosas buenas; y no discreparon sino hasta que les llegó el conocimiento. En verdad, tu Señor juzgará entre ellos el Día de la Resurrección acerca de aquello en lo que discrepaban} (93) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Y, ciertamente, dimos a los Hijos de Israel un asentamiento de veracidad y les proveímos de las cosas buenas; y no discreparon sino hasta que les llegó el conocimiento. En verdad, tu Señor juzgará entre ellos el Día de la Resurrección acerca de aquello en lo que discrepaban }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Ciertamente, hicimos descender a los Hijos de Israel en moradas de veracidad. Se dijo: con ello se quiso decir el Šām y Bayt al-Maqdis.

Y se dijo: con ello se quiso decir el Šām y Egipto. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narraron al-Muḥāribī y Abū Jālid, de Ŷuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: «مُبَوّأ صِدْقٍ»: dijo: moradas de veracidad: Egipto y el Šām.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «مُبَوّأ صِدْقٍ»: dijo: Dios les dio morada en el Šām y Bayt al-Maqdis.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo: «Y, ciertamente, dimos a los Hijos de Israel un asentamiento de veracidad»: el Šām. Y recitó: «hacia la tierra que bendijimos para los mundos».

Y Su dicho: «y les proveímos de las cosas buenas», quiere decir: y proveímos a los Hijos de Israel de un sustento lícito, que es lo bueno.

Y Su dicho: «y no discreparon sino hasta que les llegó el conocimiento», dice —glorificado sea—: estos, de los Hijos de Israel, a quienes hicimos esto, no discreparon hasta que les llegó aquello de lo que tenían conocimiento; y ello es que, antes de que fuese enviado Muḥammad —el Profeta, que Dios le bendiga y le conceda paz—, estaban unánimes respecto a la profecía de Muḥammad, afirmándola y afirmando su envío, sin discrepancia acerca de ello, conforme a la descripción que hallaban escrita junto a ellos; pero cuando les llegó aquello que reconocían, algunos de ellos descreyeron en él y algunos creyeron en él, y los creyentes en él entre ellos eran pocos en número. Así, esto es Su dicho: «y no discreparon sino hasta que les llegó» lo sabido que sabían que era un profeta de Dios; y puso «el conocimiento» en lugar de «lo conocido».

Y algunos de ellos interpretaban aquí «el conocimiento» como el Libro de Dios y Su revelación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «y no discreparon sino hasta que les llegó el conocimiento, por transgresión entre ellos»: dijo: el conocimiento: el Libro de Dios que Él hizo descender y Su mandato con el que les ordenó; y no discreparon sino hasta que les llegó el conocimiento, por transgresión entre ellos —la gente de estas pasiones—; ¿acaso combatieron sino por la transgresión? Dijo: la transgresión tiene dos aspectos: el aspecto de la codicia por lo mundano y quienes combaten por ello entre su gente; y la transgresión en el conocimiento: este ve a aquel como ignorante y errado, y se ve a sí mismo como acertado y conocedor; entonces transgrede, por su acierto y su conocimiento, contra ese que yerra.

Y Su dicho: «En verdad, tu Señor juzgará entre ellos el Día de la Resurrección acerca de aquello en lo que discrepaban», dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—: en verdad, tu Señor, ¡oh Muḥammad!, juzgará entre los discrepantes de los Hijos de Israel acerca de ti el Día de la Resurrección, sobre aquello de Mi asunto en lo que discrepaban en la vida mundanal, haciendo entrar en el Fuego a los que te desmintieron entre ellos y en el Paraíso a los que creyeron en ti entre ellos. Ese será Su juicio, ese día, acerca de aquello en lo que discrepaban del asunto de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—.

Notas y Referencias

(No se generaron)