Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:8] su morada será el Fuego por cuanto cometieron.
Tafsir de At-Tabari
{أُوْلَـٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ} (8)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ إَنّ الّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُواْ بِالْحَياةِ الدّنْيَا وَاطْمَأَنّواْ بِهَا وَالّذِينَ هُمْ عَنْ آيَاتِنَا غَافِلُونَ * أُوْلََئِكَ مَأْوَاهُمُ النّارُ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Ciertamente, quienes no temen nuestro encuentro el Día de la Resurrección —por lo cual desmienten la recompensa y el castigo—, rivalizan por los adornos de la vida mundanal y sus oropeles, se complacen en ella en sustitución de la Otra Vida, y se sienten tranquilos en ella, sosegados. Y quienes están despreocupados de los signos de Dios —esto es, Sus indicios de Su unicidad y Sus pruebas contra Sus siervos para que consagren a Él la adoración—, apartándose de ellos, distraídos, no los consideran como quien aconseja a su propia alma, de modo que, por ellos, conozcan la realidad de aquello a lo que les han guiado, y reconozcan, por ellos, la prolongación de aquello en lo que permanecen.
{أُولَئِكَ مَأْوَاهُمُ النّارُ} Dice —majestuoso es Su elogio—:
Estos, cuya descripción es esta, su morada —su destino— será el Fuego, el fuego de la Gehena en la Otra Vida. {بِمَا كَانُوا يَكْسِبونَ} por lo que en la vida mundanal adquirían de pecados y delitos, y perpetraban de malas acciones.
Y los árabes dicen: «Fulano no يرجو a fulano»: cuando no le teme.
Y de ello es el dicho de Dios —majestuoso es Su elogio—: {ما لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلّهِ وَقارا}.
Y de ello es el dicho de Abū Ḏuʾayb:
إذَا لَسَعَتْهُ النّحْلُ لَمْ يَرْجُ لَسْعَها *** وخالَفَها فِي بَيْتِ نُوبٍ عَوَاسِلِ
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
{واطْمَأنّوا بِها} dijo: es como Su dicho: {مَنْ كانَ يُرِيدُ الحَياةَ الدّنْيا وَزِينَتَها نُوَفّ إلَيْهِمْ أعْمالَهُمْ فِيها}.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
{إنّ الّذِينَ لا يَرْجُونَ لِقاءَنا وَرَضُوا بالحَياةِ الدّنْيا واطْمأَنّوا بِها} dijo: es como Su dicho: {مَنْ كانَ يُرِيدُ الحَياةَ الدّنْيا وَزِينَتَها نُوَفّ إلَيْهِمْ أعْمالَهُمْ فِيها}.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
{إنّ الّذِينَ لا يَرْجُونَ لِقاءَنا وَرَضُوا بالحَياةِ الدّنْيا واطْمأَنّوا بِها وَالّذِينَ هُمْ عَنْ آياتِنا غافِلُونَ} dijo: si quieres, verás al hombre de este mundo: por él se alegra, por él se entristece, por él se irrita, y por él se complace.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{إنّ الّذِينَ لا يَرْجُونَ لِقاءَنا وَرَضُوا بالحَياةِ الدّنْيا واطْمأَنّوا بِها . . . الآية كلها} dijo:
estos son la gente de la incredulidad.
Luego dijo:
{أُولَئِكَ مَأْوَاهُمُ النّارُ بِمَا كانُوا يَكْسِبُوَنَ}.
Notas y Referencias
(No se generaron)