10

Jonás

يونس Yunus
Aya 8

Versículo (Español)

[10:8] su morada será el Fuego por cuanto cometieron.

Tafsir de At-Tabari

{أُوْلَـٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ} (8) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { إَنّ الّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُواْ بِالْحَياةِ الدّنْيَا وَاطْمَأَنّواْ بِهَا وَالّذِينَ هُمْ عَنْ آيَاتِنَا غَافِلُونَ * أُوْلََئِكَ مَأْوَاهُمُ النّارُ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Ciertamente, quienes no temen nuestro encuentro el Día de la Resurrección —por lo cual desmienten la recompensa y el castigo—, rivalizan por los adornos de la vida mundanal y sus oropeles, se complacen en ella en sustitución de la Otra Vida, y se sienten tranquilos en ella, sosegados. Y quienes están despreocupados de los signos de Dios —esto es, Sus indicios de Su unicidad y Sus pruebas contra Sus siervos para que consagren a Él la adoración—, apartándose de ellos, distraídos, no los consideran como quien aconseja a su propia alma, de modo que, por ellos, conozcan la realidad de aquello a lo que les han guiado, y reconozcan, por ellos, la prolongación de aquello en lo que permanecen. {أُولَئِكَ مَأْوَاهُمُ النّارُ} Dice —majestuoso es Su elogio—: Estos, cuya descripción es esta, su morada —su destino— será el Fuego, el fuego de la Gehena en la Otra Vida. {بِمَا كَانُوا يَكْسِبونَ} por lo que en la vida mundanal adquirían de pecados y delitos, y perpetraban de malas acciones. Y los árabes dicen: «Fulano no يرجو a fulano»: cuando no le teme. Y de ello es el dicho de Dios —majestuoso es Su elogio—: {ما لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلّهِ وَقارا}. Y de ello es el dicho de Abū Ḏuʾayb:

إذَا لَسَعَتْهُ النّحْلُ لَمْ يَرْجُ لَسْعَها *** وخالَفَها فِي بَيْتِ نُوبٍ عَوَاسِلِ

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: {واطْمَأنّوا بِها} dijo: es como Su dicho: {مَنْ كانَ يُرِيدُ الحَياةَ الدّنْيا وَزِينَتَها نُوَفّ إلَيْهِمْ أعْمالَهُمْ فِيها}.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: {إنّ الّذِينَ لا يَرْجُونَ لِقاءَنا وَرَضُوا بالحَياةِ الدّنْيا واطْمأَنّوا بِها} dijo: es como Su dicho: {مَنْ كانَ يُرِيدُ الحَياةَ الدّنْيا وَزِينَتَها نُوَفّ إلَيْهِمْ أعْمالَهُمْ فِيها}.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: {إنّ الّذِينَ لا يَرْجُونَ لِقاءَنا وَرَضُوا بالحَياةِ الدّنْيا واطْمأَنّوا بِها وَالّذِينَ هُمْ عَنْ آياتِنا غافِلُونَ} dijo: si quieres, verás al hombre de este mundo: por él se alegra, por él se entristece, por él se irrita, y por él se complace.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {إنّ الّذِينَ لا يَرْجُونَ لِقاءَنا وَرَضُوا بالحَياةِ الدّنْيا واطْمأَنّوا بِها . . . الآية كلها} dijo: estos son la gente de la incredulidad. Luego dijo: {أُولَئِكَ مَأْوَاهُمُ النّارُ بِمَا كانُوا يَكْسِبُوَنَ}.

Notas y Referencias

(No se generaron)