10

Jonás

يونس Yunus
Aya 9

Versículo (Español)

[10:9] [Pero] a quienes crean y obren rectamente, su Señor los guiará por medio de la fe hacia los Jardines de las Delicias por donde corren ríos.

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, quienes han creído y han obrado rectamente, su Señor los guía por su fe; corren ríos por debajo de ellos en los Jardines de la Delicia} (9) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Ciertamente, quienes han creído y han obrado rectamente, su Señor los guía por su fe; corren ríos por debajo de ellos en los Jardines de la Delicia }

Dice —exaltada sea Su mención—: Ciertamente, quienes han creído y han obrado rectamente: es decir, quienes han dado por veraz a Dios y a Su Enviado y han obrado las obras rectas; y esa obra consiste en obedecer a Dios y atenerse a Su mandato. «Su Señor los guía por su fe», es decir: Su Señor los orienta, por su fe en Él, hacia el Paraíso. Como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «Ciertamente, quienes han creído y han obrado rectamente, su Señor los guía por su fe; corren ríos por debajo de ellos en los Jardines de la Delicia». Nos ha llegado que el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente, cuando el creyente sale de su tumba, se le representa su obra en una forma hermosa, y le dice: “¿Quién eres tú? Pues, por Dios, ciertamente te veo como un hombre veraz”. Y dice: “Yo soy tu obra”. Y será para él luz y guía hacia el Paraíso. En cuanto al incrédulo, cuando sale de su tumba, se le representa su obra en una forma mala y con un anuncio malo, y dice: “¿Quién eres tú? Pues, por Dios, ciertamente te veo como un hombre de mal”. Y dice: “Yo soy tu obra”. Y se lo lleva hasta hacerlo entrar en el Fuego»

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: «Su Señor los guía por su fe», dijo: será para ellos una luz con la que caminan.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

E Ibn Jurayj dijo: «Su Señor los guía por su fe», dijo: se le representa su obra en una forma hermosa y un aroma agradable; se presenta ante su compañero y le anuncia todo bien, y él le dice: “¿Quién eres tú?”. Y dice: “Yo soy tu obra”. Entonces le hace una luz delante de él hasta hacerlo entrar en el Paraíso. Y eso es Su dicho: «Su Señor los guía por su fe». Y al incrédulo se le representa su obra en una forma fea y un hedor repugnante; se adhiere a su compañero y lo contradice obstinadamente hasta arrojarlo al Fuego.

Y otros dijeron: El sentido de ello es: por su fe, su Señor los guía hacia Su religión; es decir: por su dar por veraz, los guió. Mención de quienes dijeron eso:

Y Su dicho: «Corren ríos por debajo de ellos», es decir: corren, por debajo de estos creyentes cuya descripción ha mencionado —glorificado sea—, los ríos del Paraíso. «En los Jardines de la Delicia», es decir: en los vergeles de la delicia con la que Dios ha colmado a la gente de Su obediencia y de la fe en Él.

Y si alguien dijera: ¿Cómo se dijo “corren ríos por debajo de ellos”, cuando —glorificado sea— ha descrito en el resto del Corán que los ríos del Paraíso corren por debajo de los jardines? ¿Y cómo pueden los ríos correr por debajo de ellos sino siendo ellos sobre su tierra y los ríos corriendo bajo la tierra, y eso no es propio de los ríos del Paraíso, pues su descripción es que corren sobre la faz de la tierra sin cauces excavados? Se responde: El sentido de ello es distinto de aquello a lo que has ido; más bien el sentido es: corren por debajo de ellos los ríos, hacia lo que está delante de ellos, en los vergeles de la delicia. Y esto es semejante a la palabra de Dios: «Tu Señor ha puesto debajo de ti un arroyo»; y es sabido que no puso el arroyo debajo de ella mientras ella estuviera sentada sobre él, pues el arroyo es el regato; sino que con ello quiso decir que lo puso por debajo de ella: delante de ella. Y como dijo —glorificado sea— informando de la expresión de Faraón: «¿Acaso no es mío el reino de Egipto, y estos ríos que corren por debajo de mí?», con el sentido de: por debajo de mí, delante de mí.

Notas y Referencias

(No se generaron)