Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:7] Para aquellos que no esperan comparecer ante Mí, se complacen con la vida mundanal, se sienten satisfechos en ella, y son indiferentes con Mis signos,
Tafsir de At-Tabari
{EN VERDAD, quienes no esperan nuestro encuentro, se complacen con la vida de este mundo, se tranquilizan con ella, y quienes están despreocupados de Nuestros signos} (7)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{En verdad, quienes no esperan nuestro encuentro, se complacen con la vida de este mundo y se tranquilizan con ella, y quienes están despreocupados de Nuestros signos * esos: su morada será el Fuego, por lo que solían adquirir}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
En verdad, aquellos que no temen nuestro encuentro el Día de la Resurrección —por ello desmienten la recompensa y el castigo—, compiten por los adornos de este mundo y sus oropeles; se complacen con él en sustitución de la Otra Vida; y se sienten tranquilos en él, sosegados. Y quienes están despreocupados de los signos de Dios —que son Sus indicios de Su unicidad y Sus pruebas contra Sus siervos para que consagren a Él la adoración—: están apartados de ellos, distraídos, no los consideran como quien aconseja a su propia alma, de modo que, por ellos, conozcan la realidad de aquello a lo que les guían, y reconozcan, por la prolongación de aquello en lo que permanecen, [la verdad de] su estado.
«Esos: su morada será el Fuego». Dice —Majestuoso sea Su elogio—: estos, cuya descripción es esta, su morada —su destino— será el Fuego, el Fuego de Gehena en la Otra Vida. «Por lo que solían adquirir» en este mundo de pecados y delitos, y por lo que perpetraban de malas acciones.
Y los árabes dicen: «Fulano no yarjū a fulano»: cuando no le teme.
Y de ello es la palabra de Dios —Majestuoso sea Su elogio—: «¿Qué os sucede que no tarjū para Dios dignidad?».
Y de ello es el dicho de Abū Ḏuʾayb:
«Cuando le pican las abejas, no teme su picadura *** y las contradice en una colmena de turnos, laboriosas»
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid:
«y se tranquilizaron con ella», dijo: es como Su dicho: «Quien desee la vida de este mundo y su adorno, les daremos cumplidamente sus obras en ella».
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«En verdad, quienes no esperan nuestro encuentro y se complacen con la vida de este mundo y se tranquilizan con ella», dijo: es como Su dicho: «Quien desee la vida de este mundo y su adorno, les daremos cumplidamente sus obras en ella».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
«En verdad, quienes no esperan nuestro encuentro y se complacen con la vida de este mundo y se tranquilizan con ella, y quienes están despreocupados de Nuestros signos», dijo: si quieres, verás al hombre de este mundo: por él se alegra, por él se entristece, por él se irrita, y por él se complace.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«En verdad, quienes no esperan nuestro encuentro y se complacen con la vida de este mundo y se tranquilizan con ella...», toda la aleya,
dijo:
estos son la gente de la incredulidad.
Luego dijo:
«Esos: su morada será el Fuego, por lo que solían adquirir».
Notas y Referencias
(No se generaron)