Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:78] Dijeron: "¿Han venido para alejarnos de la religión de nuestros padres, y así ser ustedes dos quienes tengan el dominio en la tierra? Nosotros no les creeremos".
Tafsir de At-Tabari
{DIJERON: «¿Has venido a nosotros para apartarnos de aquello en lo que hallamos a nuestros padres, y para que la grandeza en la tierra sea para vosotros dos? Y no hemos de creer en vosotros dos».} (78)
El dicho acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ DIJERON: «¿Has venido a nosotros para apartarnos de aquello en lo que hallamos a nuestros padres, y para que la grandeza en la tierra sea para vosotros dos? Y no hemos de creer en vosotros dos». }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Dijo Faraón y su consejo a Moisés: «¿Has venido a nosotros para apartarnos?», es decir: para desviarnos y torcernos,
de aquello en lo que hallamos a nuestros padres antes de tu venida, en materia de religión. Se dice de ello: «fulano torció el cuello de fulano» cuando lo dobla,
tal como dijo Dhū ar-Rumma:
*** torciendo y sacudiendo, igual que el torcer ***
El «sacudir» (at-tahzīʿ):
el machacar,
y el «torcer» (al-laft):
la torsión.
Tal como:
Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«para apartarnos», dijo: para torcernos de aquello en lo que hallamos a nuestros padres.
Y Su dicho:
«y para que la grandeza en la tierra sea para vosotros dos», significa la magnificencia; y es la forma فعلياء (faʿliyāʾ) derivada de «grandeza» (kibr).
Y de ello es el dicho de Ibn ar-Riqāʿ:
Una jefatura no desmedida, a la que no se aproxima
ni su tiranía ni su grandeza
Nos transmitió Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos transmitió Ibn Numayr, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«y para que la grandeza en la tierra sea para vosotros dos», dijo: el reino.
Dijo:
nos transmitió Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash,
de Mujāhid:
«y para que la grandeza en la tierra sea para vosotros dos», dijo: la autoridad en la tierra.
Dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Bakr, de Ibn Jurayj,
dijo:
me llegó, de Mujāhid,
dijo:
el reino en la tierra.
Dijo:
nos transmitió al-Muḥāribī, de Juwaybir,
de aḍ-Ḍaḥḥāk:
«y para que la grandeza en la tierra sea para vosotros dos», dijo: la obediencia.
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«y para que la grandeza en la tierra sea para vosotros dos», dijo: el reino.
Dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Me transmitió al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de al-Aʿmash, de Mujāhid,
dijo:
la autoridad en la tierra.
Y todas estas opiniones son cercanas en significado; pues el reino es autoridad, y la obediencia es reino; si bien el sentido de «grandeza» (al-kibriyāʾ) es el que está asentado en el habla de los árabes; luego eso puede ser magnificencia por reino, autoridad y otras cosas.
Y Su dicho:
«y no hemos de creer en vosotros dos», es decir: no somos, para vosotros dos —¡oh Moisés y Aarón!—, creyentes; esto es, no reconocemos que seáis dos mensajeros enviados a nosotros.
Notas y Referencias
(No se generaron)