10

Jonás

يونس Yunus
Aya 78

Versículo (Español)

[10:78] Dijeron: "¿Han venido para alejarnos de la religión de nuestros padres, y así ser ustedes dos quienes tengan el dominio en la tierra? Nosotros no les creeremos".

Tafsir de At-Tabari

{DIJERON: «¿Has venido a nosotros para apartarnos de aquello en lo que hallamos a nuestros padres, y para que la grandeza en la tierra sea para vosotros dos? Y no hemos de creer en vosotros dos».} (78) El dicho acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { DIJERON: «¿Has venido a nosotros para apartarnos de aquello en lo que hallamos a nuestros padres, y para que la grandeza en la tierra sea para vosotros dos? Y no hemos de creer en vosotros dos». }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Dijo Faraón y su consejo a Moisés: «¿Has venido a nosotros para apartarnos?», es decir: para desviarnos y torcernos, de aquello en lo que hallamos a nuestros padres antes de tu venida, en materia de religión. Se dice de ello: «fulano torció el cuello de fulano» cuando lo dobla, tal como dijo Dhū ar-Rumma:

*** torciendo y sacudiendo, igual que el torcer ***

El «sacudir» (at-tahzīʿ): el machacar, y el «torcer» (al-laft): la torsión. Tal como:

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «para apartarnos», dijo: para torcernos de aquello en lo que hallamos a nuestros padres.

Y Su dicho: «y para que la grandeza en la tierra sea para vosotros dos», significa la magnificencia; y es la forma فعلياء (faʿliyāʾ) derivada de «grandeza» (kibr). Y de ello es el dicho de Ibn ar-Riqāʿ:

Una jefatura no desmedida, a la que no se aproxima ni su tiranía ni su grandeza

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió Ibn Numayr, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «y para que la grandeza en la tierra sea para vosotros dos», dijo: el reino.

Dijo: nos transmitió Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de Mujāhid: «y para que la grandeza en la tierra sea para vosotros dos», dijo: la autoridad en la tierra.

Dijo: nos transmitió Muḥammad b. Bakr, de Ibn Jurayj, dijo: me llegó, de Mujāhid, dijo: el reino en la tierra.

Dijo: nos transmitió al-Muḥāribī, de Juwaybir, de aḍ-Ḍaḥḥāk: «y para que la grandeza en la tierra sea para vosotros dos», dijo: la obediencia.

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «y para que la grandeza en la tierra sea para vosotros dos», dijo: el reino.

Dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos transmitió Sufyān, de al-Aʿmash, de Mujāhid, dijo: la autoridad en la tierra.

Y todas estas opiniones son cercanas en significado; pues el reino es autoridad, y la obediencia es reino; si bien el sentido de «grandeza» (al-kibriyāʾ) es el que está asentado en el habla de los árabes; luego eso puede ser magnificencia por reino, autoridad y otras cosas. Y Su dicho: «y no hemos de creer en vosotros dos», es decir: no somos, para vosotros dos —¡oh Moisés y Aarón!—, creyentes; esto es, no reconocemos que seáis dos mensajeros enviados a nosotros.

Notas y Referencias

(No se generaron)