Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:77] Moisés dijo: "¿Esto es lo que dicen cuando les llega la Verdad? ¿Qué es hechicería? Los hechiceros no tendrán éxito".
Tafsir de At-Tabari
{DIJO MOISÉS: «¿Decís de la Verdad, cuando os ha llegado: “¿Es esto magia?” Y los magos no prosperan»} (77)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{Pero cuando les llegó la Verdad de parte Nuestra, dijeron: «Ciertamente, esto es una magia evidente». Dijo Moisés: «¿Decís de la Verdad, cuando os ha llegado: “¿Es esto magia?” Y los magos no prosperan»}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
{Pero cuando les llegó la Verdad de parte Nuestra}, es decir: cuando les llegó la exposición de aquello a lo que Moisés y Aarón los llamaban, a saber, las pruebas con las que vinieron a ellos; y esa es la Verdad que les llegó de parte de Dios. {Dijeron: «Ciertamente, esto es una magia evidente»}, queriendo decir: que se muestra a quien lo ve y lo presencia que es magia, sin realidad alguna.
Dijo Moisés a ellos:
{¿Decís de la Verdad, cuando os ha llegado de parte de Dios: «¿Es esto magia?»}.
Los especialistas en lengua árabe discreparon acerca de la causa de la entrada del alif interrogativo en Su dicho: {¿Es esto magia?}.
Algunos gramáticos de Basora dijeron: se introdujo en forma de cita de lo que ellos dijeron, porque ellos dijeron: «¿Es esto magia?»; y entonces dijo: «¿Decís: “¿Es esto magia?”».
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: ellos dijeron: «Esto es magia», y no lo dijeron con alif, pues la mayoría de los casos ha venido sin alif.
Dijo: entonces se dirá: «¿Por qué se introdujo el alif?».
Y se dirá: puede ser que proceda de su dicho, mientras ellos saben que es magia, como cuando un hombre dice respecto de una recompensa, cuando le llega: «¿Es esto verdad?», aun sabiendo que es verdad.
Dijo: y puede ser que sea a modo de asombro ante ellos: «¿Es esto magia?, ¡qué enorme es!».
Y lo más correcto de todo ello, a mi juicio, es que lo dicho esté elidido, y que Su dicho: {¿Es esto magia?} sea de las palabras de Moisés, reprobando a Faraón y a sus notables por haber llamado “magia” a la Verdad cuando les llegó.
Así, la interpretación del discurso entonces sería:
Dijo Moisés a ellos: «¿Decís de la Verdad cuando os ha llegado —y son las aleyas que les trajo de parte de Dios como prueba de su veracidad—: “magia”? ¿Es magia esta Verdad que veis?».
De este modo, la primera mención de “magia” queda elidida, bastando la indicación del dicho de Moisés {¿Es esto magia?} para mostrar que eso es lo pretendido en el discurso; como dijo Dhu r-Rumma:
«Y cuando se vistieron de la noche, o cuando erigió *** para él, de lado, sus orejas, estando él ladeado».
Quiere decir: «o cuando se acercó», y luego lo omitió, bastando la indicación del discurso sobre ello.
Y como dijo —Majestuoso sea Su elogio—: {Y cuando llegue la promesa de la Última, para afear vuestros rostros}; y el sentido es: «los enviamos para afear vuestros rostros», pero lo omitió, bastando la indicación del discurso sobre ello. En semejantes a lo que hemos mencionado hay muchos, cuya enumeración fatiga.
Y Su dicho: {Y los magos no prosperan}, dice: los magos no triunfan ni perduran.
Notas y Referencias
(No se generaron)