Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:76] Cuando les llegó Mi Mensaje dijeron: "Esto es claramente hechicería".
Tafsir de At-Tabari
{فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرٞ مُّبِينٞ} (76)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَلَمّا جَآءَهُمُ الْحَقّ مِنْ عِندِنَا قَالُوَاْ إِنّ هََذَا لَسِحْرٌ مّبِينٌ * قَالَ مُوسَىَ أَتقُولُونَ لِلْحَقّ لَمّا جَآءَكُمْ أَسِحْرٌ هََذَا وَلاَ يُفْلِحُ السّاحِرُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
{فَلَمّا جاءَهُم الحَقّ مِنْ عِنْدِنا} es decir: cuando les llegó la exposición clara de aquello a lo que Moisés y Aarón los llamaban, a saber, las pruebas que les trajeron; y ese es el derecho (al-ḥaqq) que les llegó de parte de Dios. {قالُوا إنّ هَذَا لَسِحْرٌ مُبِينٌ} quieren decir: que muestra a quien lo ve y lo presencia que es hechicería, sin realidad.
Dijo Moisés a ellos: {أتَقُولُونَ للْحَقّ لَمَا جَاءكُمْ} de parte de Dios: «¿Es esto hechicería?».
Los gramáticos discreparon acerca de la causa de la entrada del alif interrogativo en Su dicho: {أسِحْرٌ هَذَا}.
Algunos gramáticos de Basora dijeron: se introdujo en él por reproducción literal (ḥikāya) de lo que ellos dijeron, porque ellos dijeron: «¿Es esto hechicería?». Así, dijo: «¿Decís: “¿Es esto hechicería?”».
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: ellos dijeron: «Esto es hechicería», y no lo dijeron con alif, pues la mayoría de los casos viene sin alif.
Dijo: entonces se dirá: «¿Por qué se introdujo el alif?».
Se dirá: es posible que sea de su decir, mientras ellos saben que es hechicería, como cuando un hombre dice respecto de un premio cuando le llega: «¿Es verdad esto?», aun sabiendo que es verdad.
Dijo: y es posible que sea por asombro ante ellos: «¿Es esto hechicería? ¡Qué enorme es!».
Y lo más correcto de todo ello, a mi juicio, es que lo dicho esté elidido, y que Su dicho: {أسِحْرٌ هَذَا} sea de las palabras de Moisés, reprobando a Faraón y a sus notables por haber llamado «hechicería» a la verdad cuando les llegó.
Entonces, la interpretación del discurso sería: dijo Moisés a ellos: «¿Decís de la verdad cuando os llega —y son las señales que les trajo de parte de Dios como prueba de su veracidad—: “hechicería”? ¿Es hechicería esta verdad que veis?».
Así, el primer “hechicería” queda elidido, bastando la indicación de las palabras de Moisés {أسِحْرٌ هَذَا} para mostrar que eso es lo pretendido en el discurso.
Como dijo Dhū ar-Rumma:
فَلَمّا لَبِسْنَ اللّيْلَ أوْ حِينَ نَصّبَتْ *** لهُ من خَذَا آذَانها وَهْوَ جانِحُ
Quiere decir: «o cuando se acercó», y luego lo omitió, bastando la indicación del discurso sobre ello.
Y como dijo —Majestuoso sea Su elogio—: {فإذَا جاءَ وَعْد الاَخِرَةِ لِيَسُوؤُا وُجُوهَكُمْ} y el sentido es: «los enviamos para que afearan vuestros rostros»; omitió eso, bastando la indicación del discurso sobre ello. En ejemplos semejantes a lo que hemos mencionado hay muchos, cuya enumeración fatiga.
Y Su dicho: {ولا يُفْلِحُ السّاحِرُونَ} dice: los hechiceros no triunfan ni perduran.
Notas y Referencias
(No se generaron)