10

Jonás

يونس Yunus
Aya 71

Versículo (Español)

[10:71] Relátales la historia de Noé, cuando dijo a su gente: "¡Oh, pueblo mío! Si les molesta que viva con ustedes y que les recuerde el mensaje de Dios, a Él me encomiendo. Decidan lo que van a hacer [conmigo] ustedes y sus ídolos. Tomen una decisión y aplíquenmela, y no me hagan esperar.

Tafsir de At-Tabari

{۞وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ نُوحٍ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِن كَانَ كَـبُرَ عَلَيۡكُم مَّقَامِي وَتَذۡكِيرِي بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡتُ فَأَجۡمِعُوٓاْ أَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ أَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةٗ ثُمَّ ٱقۡضُوٓاْ إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ} (71) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { Y recítales la noticia de Noé, cuando dijo a su pueblo: “¡Oh pueblo mío! Si os resulta gravosa mi permanencia entre vosotros y mi amonestación mediante las aleyas de Dios, entonces en Dios he depositado mi confianza. Reunid, pues, vuestro asunto y a vuestros asociados; luego que vuestro asunto no sea para vosotros una confusión; después ejecutadlo contra mí y no me concedáis prórroga”. }

Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: Recita a estos asociadores —los que dijeron: “Dios ha tomado un hijo”— de entre tu pueblo, la noticia de Noé; es decir: el relato de Noé, cuando dijo a su pueblo: “¡Oh pueblo mío! Si os resulta gravosa mi permanencia”, es decir: si os ha parecido grande mi permanencia entre vosotros y os ha resultado penosa, y “mi amonestación mediante las aleyas de Dios”, es decir: mi exhortación a vosotros mediante las pruebas de Dios y mi advertencia a vosotros acerca de ello. “Entonces en Dios he depositado mi confianza”, es decir: si os ha resultado penosa mi permanencia entre vosotros y mi amonestación mediante las aleyas de Dios, y os habéis resuelto a matarme o a expulsarme de entre vosotros, entonces en Dios está mi apoyo, en Él mi confianza; Él es mi sostén y mi respaldo. “Reunid, pues, vuestro asunto”, es decir: preparad vuestro asunto y resolved con determinación aquello a lo que os disponéis respecto de mí. Se dice de ello: “He reunido mi determinación sobre tal cosa”, con el sentido de: “me he resuelto a ello”. Y de ello es la palabra del Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz: «Quien no haya determinado el ayuno desde la noche, no hay ayuno para él», con el sentido de: quien no se haya resuelto. Y de ello es la palabra del poeta:

¡Ojalá supiera yo —y los deseos no aprovechan— *** si un día saldré de mañana, estando mi asunto ya resuelto!

Y se transmitió de al-Aʿraj acerca de ello lo siguiente:

Me contó uno de nuestros compañeros, de ʿAbd al-Wahhāb, de Hārūn, de Usayd, de al-Aʿraj: “Reunid vuestro asunto y a vuestros asociados”, es decir: perfeccionad vuestro asunto e invocad a vuestros asociados.

Y se puso en acusativo su expresión: “y a vuestros asociados”, por un verbo elidido que le corresponde, a saber: “e invocad a vuestros asociados”. Y se coordinó “los asociados” con su dicho “vuestro asunto”, a la manera de la palabra del poeta:

Y vi a tu esposo en la refriega *** ceñido con espada y lanza.

Pues la lanza no se ciñe; pero, como en lo manifestado del discurso hay indicio de lo omitido, se consideró suficiente mencionar lo que se mencionó de aquello de lo que se omitió; y así ocurre en Su dicho: “y a vuestros asociados”.

Los recitadores discreparon en la lectura de ello. Los recitadores de las ciudades lo leyeron: “y a vuestros asociados” en acusativo; y Su dicho: “Reunid” con hamza en el alif y con su apertura, de “He reunido mi asunto”, “yo lo reúno” (ijmāʿan). Y se mencionó de al-Ḥasan al-Baṣrī que lo leía: “Reunid vuestro asunto” con apertura del alif y su hamza, “y vuestros asociados” en nominativo, con el sentido de: reunid vuestro asunto, y que también reúnan su asunto con vosotros vuestros asociados.

Y lo correcto en esto es la lectura de quien recita: “Reunid vuestro asunto y a vuestros asociados”, con apertura del alif de “reunid”, y poniendo “los asociados” en acusativo, porque en el muṣḥaf está sin wāw, y por el consenso de la prueba (al-ḥuŷŷa) sobre esa lectura y el rechazo de lo que la contradice; y no se objeta con quien puede incurrir en error y olvido. Y por “los asociados” se quiso decir sus divinidades y sus ídolos.

Y Su dicho: “Luego que vuestro asunto no sea para vosotros una confusión”, es decir: que luego vuestro asunto no sea para vosotros enmarañado, problemático y ambiguo; de su expresión: “se oscureció a la gente el creciente”, y eso es cuando se les hace confuso y no lo distinguen. Y de ello es la palabra de al-ʿAŷŷāŷ:

Antes bien, si hubieras presenciado a la gente cuando se apiñaron *** en una confusión: si no se despejara, quedarían afligidos.

Y se dijo: que esto procede de la congoja (al-ġamm), porque el pecho se estrecha por ella y su dueño no ve con claridad, respecto de su asunto, una salida por la que salir, y se le despeje lo que hay en su corazón. Y de ello es la palabra de al-Ḫansāʾ:

Y el de la angustia: el hijo de ʿAmr, su ahogo *** y su confusión se apartaron de su rostro y se esclareció.

Y Qatāda solía decir acerca de ello lo siguiente:

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: “Vuestro asunto sea para vosotros una confusión”, dijo: que no os resulte grande vuestro asunto.

En cuanto a Su dicho: “Después ejecutadlo contra mí”, su sentido es: luego llevad a cabo contra mí lo que hay en vuestro interior y descargadlo. Como:

Me transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: “Después ejecutadlo contra mí y no me concedáis prórroga”, dijo: ejecutad contra mí lo que ibais a ejecutar.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, acerca de Su dicho: “Después ejecutadlo contra mí y no me concedáis prórroga”, dijo: ejecutad contra mí lo que hay en vuestro interior.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de Muŷāhid, lo mismo.

Y los conocedores del habla de los árabes discreparon sobre el sentido de Su dicho: “Después ejecutadlo contra mí”. Unos dijeron: su sentido es: avanzad contra mí, como se dice: “Fulano ya ha قضى”, queriendo decir: “ya ha muerto y se ha ido”.

Y otros de ellos dijeron: antes bien su sentido es: luego descargadlo contra mí. Y dijeron: al-qaḍāʾ es el acabamiento; y el qaḍāʾ procede de ello. Dijeron: y como si “pagó su deuda” procediera de ello: no es sino que acabó con ella. Y se ha referido de algunos recitadores que leyó eso: “Luego derramaos hacia mí”, con el sentido de: dirigíos hacia mí hasta llegar a mí, de su expresión: “ya me ha alcanzado el dolor” y lo semejante. Y Su dicho: “y no me concedáis prórroga”, es decir: y no me retraséis, de la expresión del que dice: “Concedí prórroga a fulano respecto de la deuda que me debía”. Y esto no es sino una información de Dios —exaltada sea Su mención— acerca de la palabra de Su profeta Noé, la paz sea con él, a su pueblo: que él confía en que Dios le dará la victoria sobre ellos, y no teme su ardid ni su confabulación; y es una declaración suya para ellos de que sus divinidades no perjudican ni benefician. Les dice: llevad a cabo lo que os decís a vosotros mismos acerca de mí, con una determinación firme por vuestra parte, y buscad ayuda —contra mí— en vuestras divinidades, las que invocáis en lugar de Dios, de quienes os secundan; y no retraséis eso, pues yo he depositado mi confianza en Dios y confío en Él en que no me perjudicaréis sino si mi Señor lo quiere. Y esto, aunque sea una información de Dios —exaltada sea Su mención— acerca de Noé, es una incitación de Dios a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz, a tomarlo como ejemplo, y una indicación suya del camino de la rectitud en aquello con lo que le encargó de la misión y de la transmisión en Su nombre.

Notas y Referencias

(No se generaron)