Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:66] A Dios pertenece todo cuanto hay en los cielos y en la Tierra. ¿Y qué siguen, entonces, quienes invocan a ídolos en vez de invocar a Dios? Solo siguen conjeturas y no hacen más que suponer.
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso no es de Allah cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra? Y quienes invocan, en lugar de Allah, a asociados, no siguen (en realidad) a asociados: no siguen sino la conjetura, y no hacen sino fabular} (66)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¿Acaso no es de Allah cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra? Y quienes invocan, en lugar de Allah, a asociados, no siguen (en realidad) a asociados: no siguen sino la conjetura, y no hacen sino fabular}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Ciertamente, de Allah —¡oh Muhammad!— es, como posesión y como siervos, todo cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra; no hay dueño de nada de ello fuera de Él.
Dice:
¿Cómo, pues, puede ser dios adorado aquello que estos asociadores adoran —de ídolos y estatuas—, siendo que ello pertenece a Allah? La adoración es únicamente para el dueño, no para lo poseído; y para el Señor, no para lo señoreado.
Y {no siguen quienes invocan, en lugar de Allah, a asociados}. Dice —Majestuoso es Su elogio—:
¿Y qué cosa siguen quienes invocan, en lugar de Allah —esto es, fuera de Allah y aparte de Él—, a asociados?
Y el sentido del discurso es:
¿Qué cosa sigue quien, mintiendo, atribuye a Allah asociados en Su autoridad y en Su dominio, siendo Allah el Único en la posesión de toda cosa, sea en cielo o en tierra?
{No siguen sino la conjetura}. Dice:
No siguen, en su dicho y en su pretensión, sino la conjetura.
Dice:
Esto es, la duda, no la certeza.
{Y no hacen sino fabular}. Dice:
Y no hacen sino proferir falsedad, por mera suposición y conjetura, inventando la calumnia, sin conocimiento alguno de lo que dicen.
Notas y Referencias
(No se generaron)