Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:63] porque creyeron y fueron piadosos.
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ} (63)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ الّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتّقُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Aquellos que creyeron a Dios y a Su Mensajero, y a lo que él trajo de parte de Dios, y temían a Dios cumpliendo Sus obligaciones y evitando Sus desobediencias.
Y Su dicho:
{الّذِينَ آمَنُوا} es un calificativo de los aliados (awliyā’) en la primera mención.
Y el sentido del enunciado es:
Ciertamente, los aliados de Dios —aquellos que creyeron y eran temerosos— no tendrán temor ni se entristecerán.
Y si alguien dijera:
Si el sentido del enunciado es el que has mencionado, ¿está en posición de nominativo «الذين آمنوا» o en posición de acusativo?
Se responde:
Está en posición de nominativo; y ello es así —aunque sea un calificativo de «los aliados»— por haber venido después del predicado de «los aliados». Y así procede el árabe, especialmente con «إنّ»: cuando el calificativo del nombre sobre el que ella opera viene después de completarse su predicado, lo ponen en nominativo.
Así dicen:
«إنّ أخاك قائم الظريف»
como dijo Dios:
«قُلْ إنّ رَبّي يَقْذِفُ بالحَقّ عَلاّمُ الغُيُوبِ»
y como dijo:
«إنّ ذلكَ لَحَقّ تَخاصُمُ أهْلِ النّارِ».
Los gramáticos han discrepado acerca de la causa por la cual se dijo así, pese a que todos concuerdan en que lo que hemos mencionado es lo correcto en el habla de los árabes; y este no es lugar para exponer las causas por las que se dijo así.
Notas y Referencias
(No se generaron)