10

Jonás

يونس Yunus
Aya 63

Versículo (Español)

[10:63] porque creyeron y fueron piadosos.

Tafsir de At-Tabari

{ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ} (63) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { الّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتّقُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Aquellos que creyeron a Dios y a Su Mensajero, y a lo que él trajo de parte de Dios, y temían a Dios cumpliendo Sus obligaciones y evitando Sus desobediencias. Y Su dicho: {الّذِينَ آمَنُوا} es un calificativo de los aliados (awliyā’) en la primera mención. Y el sentido del enunciado es: Ciertamente, los aliados de Dios —aquellos que creyeron y eran temerosos— no tendrán temor ni se entristecerán.

Y si alguien dijera: Si el sentido del enunciado es el que has mencionado, ¿está en posición de nominativo «الذين آمنوا» o en posición de acusativo? Se responde: Está en posición de nominativo; y ello es así —aunque sea un calificativo de «los aliados»— por haber venido después del predicado de «los aliados». Y así procede el árabe, especialmente con «إنّ»: cuando el calificativo del nombre sobre el que ella opera viene después de completarse su predicado, lo ponen en nominativo. Así dicen: «إنّ أخاك قائم الظريف» como dijo Dios: «قُلْ إنّ رَبّي يَقْذِفُ بالحَقّ عَلاّمُ الغُيُوبِ» y como dijo: «إنّ ذلكَ لَحَقّ تَخاصُمُ أهْلِ النّارِ».

Los gramáticos han discrepado acerca de la causa por la cual se dijo así, pese a que todos concuerdan en que lo que hemos mencionado es lo correcto en el habla de los árabes; y este no es lugar para exponer las causas por las que se dijo así.

Notas y Referencias

(No se generaron)