10

Jonás

يونس Yunus
Aya 62

Versículo (Español)

[10:62] Los amigos cercanos de Dios no han de temer ni estarán tristes,

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso no? Ciertamente, los aliados de Dios: no habrá temor sobre ellos, ni ellos se entristecerán} (62) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {¿Acaso no? Ciertamente, los aliados de Dios: no habrá temor sobre ellos, ni ellos se entristecerán}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: En verdad, los auxiliares de Dios no tendrán temor en la Otra Vida del castigo de Dios, porque Dios se complació de ellos y los puso a salvo de Su castigo; y no se entristecerán por lo que se les escapó de la vida mundanal. Y «al-awliyā’» es el plural de «walī», y es el auxiliador. Ya hemos aclarado eso con sus testimonios.

Los intérpretes discreparon acerca de quién merece este nombre. Unos dijeron: Son gentes a quienes se recuerda a Dios al verlos, por lo que hay en ellos de señal de bien y de humildad devota. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narraron Abū Kurayb e Ibn Wakī‘; dijeron: Nos narró Ibn Yamān; dijo: Nos narró Ibn Abī Laylā, de al-Ḥakam, de Miqsam y Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās: {¿Acaso no? Ciertamente, los aliados de Dios: no habrá temor sobre ellos, ni ellos se entristecerán}. Dijo: «Aquellos a quienes se recuerda a Dios al verlos».

Nos narraron Abū Kurayb y Abū Hishām; dijeron: Nos narró Ibn Yamān, de Ash‘ath ibn Isḥāq, de Ja‘far ibn Abī al-Mughīra, de Sa‘īd ibn Jubayr, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, algo semejante.

Nos narró Abū Kurayb; dijo: Nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de al-‘Alā’ ibn al-Musayyib, de Abū al-Ḍuḥā, algo semejante.

Nos narró Ibn Wakī‘; dijo: Nos narró Jarīr, de al-‘Alā’ ibn al-Musayyib, de su padre: {¿Acaso no? Ciertamente, los aliados de Dios: no habrá temor sobre ellos, ni ellos se entristecerán}. Dijo: «Aquellos a quienes se recuerda a Dios al verlos».

Dijo: Nos narraron Ibn Mahdī y ‘Ubayd Allāh, de Sufyān, de al-‘Alā’ ibn al-Musayyib, de Abū al-Ḍuḥā; dijo: Le oí decir acerca de esta aleya: {¿Acaso no? Ciertamente, los aliados de Dios: no habrá temor sobre ellos, ni ellos se entristecerán}. Dijo: «Entre la gente hay llaves: cuando se les ve, se recuerda a Dios por verlos».

Dijo: Nos narró mi padre, de Mis‘ar, de Sahl ibn al-Asad, de Sa‘īd ibn Jubayr; dijo: Se preguntó al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de los aliados de Dios, y dijo: «Aquellos que, cuando se les ve, se recuerda a Dios».

Dijo: Nos narró Zayd ibn Ḥubāb, de Sufyān, de Ḥabīb ibn Abī Thābit, de Abū Wā’il, de ‘Abd Allāh: {¿Acaso no? Ciertamente, los aliados de Dios: no habrá temor sobre ellos, ni ellos se entristecerán}. Dijo: «Aquellos que, cuando se les ve, se recuerda a Dios por verlos».

Dijo: Nos narró Abū Yazīd al-Rāzī, de Ya‘qūb, de Ja‘far, de Sa‘īd ibn Jubayr, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Son aquellos que, cuando se les ve, se recuerda a Dios».

Nos narró al-Qāsim; dijo: Nos narró al-Ḥusayn; dijo: Nos narró Furāt, de Abū Sa‘d, de Sa‘īd ibn Jubayr; dijo: Se preguntó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de los aliados de Dios, y dijo: «Son aquellos que, cuando se les ve, se recuerda a Dios».

Dijo: Nos narró al-Ḥusayn; dijo: Nos narró Hushaym; dijo: Nos informó al-‘Awwām, de ‘Abd Allāh ibn Abī al-Hudhayl, acerca de Su dicho: {¿Acaso no? Ciertamente, los aliados de Dios: no habrá temor sobre ellos, ni ellos se entristecerán...} la aleya; dijo: «En verdad, el aliado de Dios, cuando se le ve, se recuerda a Dios».

Y otros dijeron al respecto:

Nos narró Abū Hāshim al-Rifā‘ī; dijo: Nos narró Ibn Fuḍayl; dijo: Nos narró mi padre, de ‘Umāra ibn al-Qa‘qā‘ al-Ḍabbī, de Abū Zur‘a ibn ‘Amr ibn Jarīr al-Bajalī, de Abū Hurayra; dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente, entre los siervos de Dios hay siervos a quienes envidian los profetas y los mártires». Se dijo: ¿Quiénes son, oh Mensajero de Dios, para que quizá los amemos? Dijo: «Son gentes que se amaron por Dios, sin bienes ni linajes; sus rostros son de luz, sobre púlpitos de luz; no temen cuando la gente teme, ni se entristecen cuando la gente se entristece». Y recitó: {¿Acaso no? Ciertamente, los aliados de Dios: no habrá temor sobre ellos, ni ellos se entristecerán}.

Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: Nos narró Jarīr, de ‘Umāra, de Abū Zur‘a, de ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb; dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente, entre los siervos de Dios hay personas que no son profetas ni mártires; los profetas y los mártires los envidiarán el Día de la Resurrección por su lugar ante Dios». Dijeron: Oh Mensajero de Dios, infórmanos quiénes son y cuáles son sus obras, pues los amaremos por ello. Dijo: «Son gentes que se amaron por Dios, con el espíritu de Dios, sin lazos de parentesco entre ellos ni bienes que se intercambien; por Dios, ciertamente sus rostros son luz, y ciertamente están sobre luz: no temen cuando la gente teme, ni se entristecen cuando la gente se entristece». Y recitó esta aleya: {¿Acaso no? Ciertamente, los aliados de Dios: no habrá temor sobre ellos, ni ellos se entristecerán}.

Nos narró Baḥr ibn Naṣr al-Khawlānī; dijo: Nos narró Yaḥyā ibn Ḥassān; dijo: Nos narró ‘Abd al-Ḥamīd ibn Bahrām; dijo: Nos narró Shahr ibn Ḥawshab, de ‘Abd al-Raḥmān ibn Ghanm, de Abū Mālik al-Ash‘arī; dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Vendrá, de los confines de la gente y de los grupos dispersos de las tribus, un pueblo entre quienes no hay parentescos cercanos que los unan; se amaron por Dios y se purificaron mutuamente por Dios. Dios les dispondrá el Día de la Resurrección púlpitos de luz y los sentará sobre ellos; la gente se aterroriza y ellos no se aterrorizan; y ellos son los aliados de Dios: aquellos sobre quienes no hay temor, ni ellos se entristecen».

Y lo correcto, respecto de ello, es que se diga: El walī —quiero decir, el walī de Dios— es quien se halla en la cualidad con la que Dios lo describió: es aquel que creyó y fue temeroso (de Dios), como dijo Dios: {Los que creyeron y eran temerosos (de Dios)}.

Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, Ibn Zayd solía decir:

Me narró Yūnus; dijo: Nos informó Ibn Wahb; dijo: Dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {¿Acaso no? Ciertamente, los aliados de Dios: no habrá temor sobre ellos, ni ellos se entristecerán}: «¿Quiénes son, Señor mío?». Dijo: {Los que creyeron y eran temerosos (de Dios)}. Dijo: «Rehusó aceptar la fe sino con la piedad (temor de Dios)».

Notas y Referencias

(No se generaron)