10

Jonás

يونس Yunus
Aya 61

Versículo (Español)

[10:61] No hay situación en la que se encuentren, no hay pasaje del Corán que reciten ni otra obra que realicen, sin que Yo sea testigo de lo que hacen. A tu Señor no se Le escapa nada en la Tierra ni en el cielo, ni siquiera algo del peso de un átomo. No existe nada menor o mayor a eso que no esté registrado en un Libro claro.

Tafsir de At-Tabari

{وَمَا تَكُونُ فِي شَأۡنٖ وَمَا تَتۡلُواْ مِنۡهُ مِن قُرۡءَانٖ وَلَا تَعۡمَلُونَ مِنۡ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيۡكُمۡ شُهُودًا إِذۡ تُفِيضُونَ فِيهِۚ وَمَا يَعۡزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثۡقَالِ ذَرَّةٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ وَلَآ أَصۡغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرَ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٍ} (61) Dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُواْ مِنْهُ مِن قُرْآنٍ وَلاَ تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلاّ كُنّا عَلَيْكُمْ شُهُوداً إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ وَمَا يَعْزُبُ عَن رّبّكَ مِن مّثْقَالِ ذَرّةٍ فِي الأرْضِ وَلاَ فِي السّمَآءِ وَلاَ أَصْغَرَ مِن ذَلِكَ وَلآ أَكْبَرَ إِلاّ فِي كِتَابٍ مّبِينٍ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: Y no te encuentras, ¡oh Muḥammad!, en asunto alguno, es decir, en una de las obras; y no recitas de él del Corán, esto es: y no lees del Libro de Dios, del Corán; y no realizáis obra alguna, esto es: y no realizáis, ¡oh gentes!, obra alguna, sea de bien o de mal, sin que seamos sobre vosotros testigos; esto es: sino que Nosotros somos testigos de vuestras obras y de vuestros asuntos cuando los realizáis y os ocupáis en ellos.

Y en el sentido de lo que hemos dicho se transmitió la opinión de Ibn ʿAbbās y de un grupo. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {إذْ تُفِيضُونَ فِيهِ} dice: cuando hacéis.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: cuando difundís en el Corán la mentira. Mención de quienes dijeron eso:

Se me narró de al-Musayyab b. Sharīk, de Abī Rūq, de al-Ḍaḥḥāk: {إذْ تُفِيضُونَ فِيهِ} dice: y difundís en el Corán mentiras.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: cuando os explayáis en la verdad. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Abī Najīḥ, de Mujāhid: {إذْ تُفِيضُونَ فِيهِ} en la verdad, sea cual fuere.

Dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Y sólo escogimos la opinión que escogimos al respecto porque —Exaltado sea Su recuerdo— informó que Sus siervos no realizan obra alguna sin que Él sea testigo de ella; luego enlazó eso con Su dicho: {إذْ تُفِيضُونَ فِيهِ}; así se supo que Su dicho {إذْ تُفِيضُونَ فِيهِ} no es sino una información Suya acerca del momento en que los que obran realizan su obra: que Él es testigo de ella; no acerca del momento en que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— recita el Corán. Pues, si fuera una información acerca de que —Exaltado sea Su recuerdo— es testigo cuando la gente se desborda en el Corán, la lectura habría sido con yāʾ: {إذْ يُفِيضُونَ فِيهِ}, como información Suya acerca de quienes mienten respecto de él.

Y si alguien dijera: no es una información acerca de los mentirosos, sino un خطاب dirigido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— de que Él es testigo de él cuando recita el Corán; pues, si así fuera, la revelación habría sido: «إذ تفيض فيه», porque el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— es uno, no plural; tal como dijo: {وَما تَتْلُوا مِنْهُ مِنْ قُرْآنٍ} y lo singularizó en el خطاب. Pero ello, en su inicio, es خطاب a él —Dios le bendiga y le conceda paz— en singular, y luego lo devuelve a formular el خطاب en plural, a semejanza de Su dicho: {يا أيّها النّبِيّ إذَا طَلّقْتُمُ النّساءَ}. Y ello es porque en Su dicho: {إذَا طَلّقْتُمُ النّساءَ} hay una prueba clara de que desvió el خطاب hacia el conjunto de los musulmanes junto con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, con el conjunto de la gente aparte de él: pues comenzó dirigiéndose a él y luego desvió el خطاب al conjunto de la gente, estando el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— entre ellos; e informó de que nadie de Sus siervos realiza obra alguna sin que Él sea testigo de ella, la registre contra él y la conozca. Como dijo: {وَما يَعْزُبُ عَنْ رَبّكَ} —¡oh Muḥammad!—: la obra de Sus criaturas; y no se le escapa el conocimiento de cosa alguna, dondequiera que esté, en tierra o en cielo. Su أصل procede de la ausencia del hombre respecto de su familia por causa de su ganado, esto es, su alejamiento de ellos por ello. Se dice: ʿazaba el hombre de su familia yaʿzubu y yaʿzibu: dos formas elocuentes; un grupo de recitadores leyó con cada una de ellas. Con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta, por la concordancia de sus significados y su difusión en el habla de los árabes; si bien yo me inclino por el ḍamm en ello, porque es lo más frecuente entre los recitadores conocidos.

Y Su dicho: {مِنْ مِثْقالِ ذَرّةٍ} significa: del peso de una hormiga pequeña. Se transmite de los árabes: «Toma esto, pues es más ligero en mithqāl que aquello», es decir, más ligero en peso. Y al-dharra es una de al-dharr; y al-dharr: las hormigas pequeñas. Y esto es una información de que no se le oculta —Glorificado sea— lo más pequeño de las cosas, aunque sea de lo más leve en peso, ni sus medidas ni su alcance; ni lo más grande de ellas, aunque sea enorme y pesado en su peso, ni cuál sea su alcance. Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Sus criaturas: Que vuestras obras, ¡oh gentes!, sean en aquello con lo que vuestro Señor se complace de vosotros, pues somos testigos de vuestras obras: nada de ellas se nos oculta; y Nosotros las registramos y os retribuiremos por ellas.

Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: {وَلا أصْغَرَ مِنَ ذلكَ وَلا أكْبَرَ}. La mayoría de los recitadores lo leyó con fatḥa en la rāʾ de «أصغر» y «أكبر», considerando que su sentido es el de la declinación en genitivo, coordinando «أصغر» con «الذرّة» y «أكبر» con «أصغر»; luego se abrió su rāʾ porque no declinan. Y algunos de los kufíes lo leyeron: «وَلا أصْغَرُ مِنْ ذلكَ وَلا أكْبَرُ», en nominativo, coordinándolo con el sentido de «المثقال», porque su sentido es el de la elevación. Y ello es que, si «مِنْ» se eliminara del enunciado, «المثقال» quedaría en nominativo, y el enunciado sería entonces: {وَما يَعْزُبُ عن ربك مثقال ذرّة ولا أصغر من مثقال ذرّة ولا أكبر}. Y esto es como Su dicho: {مِنْ خَالِقٍ غَيرُ اللّهِ} y «غيرِ الله».

Y la más correcta de las dos lecturas es la de quien leyó con fatḥa, en el sentido del genitivo y remitiéndolo a «الذرّة», porque esa es la lectura de los recitadores de las ciudades y sobre ella está la generalidad de los recitadores; y es más correcta en su salida en árabe, aunque la otra tenga un وجه conocido.

Y Su dicho: {إلاّ فِي كِتابٍ} dice: y no es todo eso sino en un Libro, junto a Dios, claro, que muestra la realidad de la noticia de Dios a quien lo examine: que no hay cosa alguna que haya sido o vaya a ser sin que Dios —Glorificado sea— la haya enumerado en él; y que no se le escapa a Dios el conocimiento de cosa alguna de Sus criaturas, dondequiera que esté, en Su cielo o en Su tierra.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَما يَعْزُبُ} dice: no se le ausenta.

Me narró Muḥammad b. ʿUmāra, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: nos informó Isrāʾīl, de Abī Yaḥyā, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās: {وَما يَعْزُبُ عَنْ رَبّكَ} dijo: lo que no se le ausenta.

Notas y Referencias

(No se generaron)