Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:46] Ya sea que te permita presenciar el castigo con el que los amenazo o que te haga morir antes, de igual manera ellos comparecerán ante Mí. Dios es testigo de lo que hacen.
Tafsir de At-Tabari
{وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ ٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفۡعَلُونَ} (46)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَإِمّا نُرِيَنّكَ بَعْضَ الّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفّيَنّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمّ اللّهُ شَهِيدٌ عَلَىَ مَا يَفْعَلُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y si te mostramos, ¡oh Muhammad!, en tu vida, parte de aquello con lo que amenazamos a estos asociadores de entre tu pueblo —del castigo—, o si te hacemos morir antes de mostrártelo en ellos.
«Pues hacia Nosotros será su retorno», es decir: su destino, en todo caso, será hacia Nosotros, y hacia Nosotros será su regreso. «Luego Allah es Testigo de lo que hacen»: dice —Glorificado sea—: luego Yo soy testigo de sus actos que solían realizar en la vida mundanal; y Yo los conozco, sin que se Me oculte nada de ello; y Yo les retribuiré por ello cuando su destino sea hacia Mí y su retorno, con la retribución que merecen.
Como:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«Y si te mostramos parte de aquello con lo que les amenazamos», del castigo, en tu vida; o «si te hacemos morir» antes; «pues hacia Nosotros será su retorno».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Notas y Referencias
(No se generaron)