Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:43] Algunos de ellos te miran, pero, ¿acaso tú puedes hacer ver a quien Dios ha enceguecido?
Tafsir de At-Tabari
{وَمِنۡهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ} (43)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَمِنهُمْ مّن يَنظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنْتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُواْ لاَ يُبْصِرُونَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y entre estos asociadores —los asociadores de tu pueblo— hay quienes te miran, ¡oh Muhammad!, y ven tus señales y tus pruebas de tu profecía; pero Dios les ha despojado del auxilio favorable (tawfīq), de modo que no se guían, y tú no puedes guiarlos, del mismo modo que no puedes otorgar al ciego una vista con la que se guíe.
«¿Acaso tú guías a los ciegos, aunque no vean?». Dice:
¿Acaso tú, ¡oh Muhammad!, otorgas a estos que te miran —a ti y a tus indicios y pruebas— pero no son favorecidos para creerte, una vista con la que, si fueran ciegos, se guiarían y verían? Pues así como tú no soportas eso ni eres capaz de ello —ni tampoco otro distinto de ti—, y nadie es capaz de ello sino Yo, así tampoco eres capaz de hacerles ver el camino de la rectitud, ni tú ni nadie fuera de Mí, porque eso está en Mi mano y a Mí retorna. Y en esto hay, por parte de Dios —exaltada sea Su mención—, consuelo para Su Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— respecto de un grupo de los que descreyeron de su pueblo, se apartaron de él y desmintieron; y es también alivio para él respecto de ellos, y una orden de que eleve (abandone) su esperanza de que vuelvan arrepentidos a la fe en Dios.
Notas y Referencias
(No se generaron)