Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:4] Ante Él deberán comparecer todos, pues la promesa de Dios es verdadera. Él es Quien origina la creación y luego la reproduce para retribuir con equidad a los creyentes que obraron rectamente. En cambio, los que se negaron a creer beberán agua hirviendo y recibirán un castigo doloroso por su incredulidad.
Tafsir de At-Tabari
{Hacia Él será vuestro retorno, todos juntos. Promesa de Allah, verdadera. Ciertamente, Él inicia la creación y luego la repite, para recompensar con justicia a quienes creen y obran rectamente; y quienes niegan, para ellos habrá una bebida de agua hirviente y un castigo doloroso por lo que venían negando.} (4)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Hacia Él será vuestro retorno, todos juntos. Promesa de Allah, verdadera. Ciertamente, Él inicia la creación y luego la repite, para recompensar con justicia a quienes creen y obran rectamente; y quienes niegan, para ellos habrá una bebida de agua hirviente y un castigo doloroso por lo que venían negando.}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Hacia vuestro Señor, cuya descripción ha sido la que Su Majestad —glorificado sea— ha descrito en la aleya anterior a esta, será vuestro retorno, ¡oh gentes!, el Día de la Resurrección, todos juntos. «Promesa de Allah, verdadera»: hizo salir «promesa de Allah» como masdar a partir de Su dicho: «Hacia Él será vuestro retorno», porque en ello hay el sentido de la promesa. Y su significado es: Allah os promete que os dará vida después de vuestra muerte, como una promesa verdadera; por eso se pone en acusativo «promesa de Allah, verdadera».
«Ciertamente, Él inicia la creación y luego la repite»: dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente vuestro Señor inicia la producción de la creación, su originación y su existencia; luego la repite, y la hace existir viva, en su misma forma del día en que la inició, después de su aniquilación y descomposición.
Como:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr; dijo: nos narró Abū ‘Āṣim; dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «inicia la creación y luego la repite», dijo: le da vida y luego le da muerte.
Dijo Abū Ja‘far: y pienso que dijo: «luego le da vida».
Nos narró Ibn Wakī‘; dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn Rajā’, de Ibn Jurayj, de ‘Abd Allāh ibn Kathīr, de Mujāhid: «inicia la creación y luego la repite», dijo: le da vida, luego le da muerte, luego le da vida.
Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa; dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «ciertamente, Él inicia la creación y luego la repite»: le da vida, luego le da muerte; luego lo inicia y le da vida.
Dijo: nos narró Isḥāq; dijo: nos narró Ibn Abī Ja‘far, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con un sentido semejante.
Y los recitadores de las metrópolis recitaron eso: «ciertamente, Él inicia la creación», con kasra en la alif de «inna-hu», como inicio independiente. Y se mencionó de Abū Ja‘far al-Rāzī que lo recitaba con fatḥa en la alif de «anna-hu», como si pretendiera: «verdaderamente, que inicia la creación y luego la repite»; y entonces «anna» sería en posición de raf‘, como dijo el poeta:
«¿De veras, siervos de Allah, que no soy visitante *** de Abā Ḥabba sino que sobre mí hay un vigilante?»
Y Su dicho: «para recompensar a quienes creen y obran rectamente con justicia», es decir: luego lo repite después de su muerte, en su misma forma anterior a su muerte, cuando sea resucitado de su tumba, «para recompensar a quienes creen», es decir: para retribuir a quienes creyeron verazmente en Allah y en Su Mensajero y realizaron lo que Allah les ordenó de las obras, y evitaron lo que les prohibió, por sus buenas obras; «con justicia», es decir: para recompensarlos por lo bueno de las obras que realizaron en la vida mundanal con lo bueno de la recompensa y lo recto de la retribución en la Otra Vida; y eso es la justicia.
Y «al-qisṭ» es la equidad y la imparcialidad, como:
Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa; dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «con justicia»: con equidad.
Y Su dicho: «y quienes niegan, para ellos habrá una bebida de agua hirviente»: pues Su Majestad —glorificado sea— comenzó la información acerca de lo que Allah ha preparado para quienes niegan, del castigo. Y en ello hay el sentido de la coordinación con lo primero, porque —Exaltado sea Su recuerdo— generalizó la noticia sobre el retorno de todos ellos —sus negadores y sus creyentes— hacia Él; luego informó que su repetición es para recompensar a cada grupo por lo que obró: al bienhechor con el bien, y al malhechor con el mal. Pero, como ya había precedido una noticia iniciada acerca de lo que se ha preparado para quienes niegan, del castigo, que indica al oyente lo pretendido, comenzó la noticia —siendo el sentido el de la coordinación—, y dijo: y quienes negaron a Allah y a Su Mensajero y desmintieron las aleyas de Allah, para ellos habrá en el Infierno una bebida de agua hirviente; y esa es una bebida que ha sido hervida y cuyo calor se ha intensificado, hasta el punto de que —según lo que se ha mencionado del Profeta, que Allah le bendiga y le conceda paz— a uno de ellos, cuando se le acerca, se le desprende el cuero cabelludo. Y como lo describió Su Majestad —glorificado sea—: «como metal fundido, que asa los rostros». Y su origen es un participio pasivo que fue llevado a la forma فعيل; pues en realidad es «maḥmūm», es decir: calentado; y todo lo calentado, para los árabes, es «ḥamīm». De ello es el dicho de al-Muraqqish:
«Cada día tiene para ella una caldera *** en la que hay un manto preparado y agua hirviente»
Con «ḥamīm» quiere decir: el agua calentada.
Y Su dicho: «y un castigo doloroso», es decir: y para ellos, junto con eso, habrá un castigo lacerante, aparte de la bebida de agua hirviente, «por lo que venían negando» a Allah y a Su Mensajero.
Notas y Referencias
(No se generaron)