Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:30] Todos serán retribuidos según sus obras. Comparecerán ante Dios, su verdadero Señor, y sus mentiras se desvanecerán.
Tafsir de At-Tabari
{ALLÍ probará cada alma lo que haya adelantado; y serán devueltos a Dios, su verdadero Señor; y se extraviará de ellos aquello que solían inventar} (30)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ALLÍ probará cada alma lo que haya adelantado; y serán devueltos a Dios, su verdadero Señor; y se extraviará de ellos aquello que solían inventar}.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
«hunālika tablu kullu nafs», con bā’,
con el sentido de:
“en ese momento, cada alma es puesta a prueba por lo que presentó de bien o de mal”. Entre quienes lo recitaban y lo interpretaban así estaba Mujāhid.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«hunālika tablu kullu nafsin mā aslafat», dijo: “es puesta a prueba”.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Y lo recitó un grupo de la gente de Kūfa y algunos de la gente del Ḥijāz:
«tatlū kullu nafsin mā aslafat»,
con tā’.
Y los recitadores de esa lectura discreparon asimismo en su interpretación.
Unos dijeron:
su sentido e interpretación es: “allí, cada alma sigue lo que presentó en la vida mundanal para ese día”.
Y se transmitió, con un relato semejante, una noticia del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— por una vía y una cadena no aceptables, según la cual dijo:
«Se representará a cada gente aquello que adoraban, fuera de Dios, el Día de la Resurrección, y lo seguirán hasta que los haga entrar en el Fuego».
Dijo: luego el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— recitó esta aleya:
«hunālika tablu kullu nafsin mā aslafat».
Y otros dijeron:
antes bien, su sentido es: “recitará el registro de sus buenas y malas obras”, es decir, “leerá”,
como dijo —glorificado sea—:
{Y le sacaremos, el Día de la Resurrección, un libro que encontrará desplegado}.
Y otros dijeron:
«tablu»: “contempla directamente”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
«hunālika tablu kullu nafsin mā aslafat», dijo: “lo que hizo”.
«tablu»:
“lo contempla directamente”.
Y lo correcto en esto es decir:
que son dos lecturas conocidas, y que los imames de los recitadores han recitado cada una de ellas; y ambas son de significado cercano. Pues quien, en la Otra Vida, sigue lo que adelantó de obras en la vida mundanal, irrumpe con ello hacia su destino, y allí conoce lo que adelantó de rectitud o de mal en la vida mundanal. Y quien, en la Otra Vida, conoce lo que adelantó en la vida mundanal de sus obras, no lo conoce sino después de haber llegado a donde fue establecido por lo que presentó en la vida mundanal de su conocimiento. Así, en ambos casos, es seguidor de lo que adelantó de su obra y es probado en ello. Por tanto, cualquiera de las dos lecturas que el recitador adopte, como hemos descrito, acierta con lo correcto en esto.
En cuanto a Su dicho:
«y fueron devueltos a Dios, su verdadero Señor», significa: y estos asociadores regresaron ese día a Dios, que es su Señor y su Dueño verdadero, sin duda alguna, y no a aquello que pretendían que eran para ellos señores, de entre divinidades e iguales.
Y Su dicho:
«y se extraviará de ellos aquello que solían inventar», significa:
y se anulará para ellos aquello que conjeturaban como calumnia y mentira contra Dios, al afirmar que sus ídolos eran copartícipes de Dios y que los acercaban a Él con cercanía.
Como:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
«y fueron devueltos a Dios, su verdadero Señor; y se extraviará de ellos aquello que solían inventar», dijo: “aquello que invocaban junto con Él, de entre iguales y divinidades; lo que inventaban como divinidades”. Y ello porque las convirtieron en iguales y divinidades junto con Dios, por invención y mentira.
Notas y Referencias
(No se generaron)