10

Jonás

يونس Yunus
Aya 30

Versículo (Español)

[10:30] Todos serán retribuidos según sus obras. Comparecerán ante Dios, su verdadero Señor, y sus mentiras se desvanecerán.

Tafsir de At-Tabari

{ALLÍ probará cada alma lo que haya adelantado; y serán devueltos a Dios, su verdadero Señor; y se extraviará de ellos aquello que solían inventar} (30) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: {ALLÍ probará cada alma lo que haya adelantado; y serán devueltos a Dios, su verdadero Señor; y se extraviará de ellos aquello que solían inventar}.

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «hunālika tablu kullu nafs», con bā’, con el sentido de: “en ese momento, cada alma es puesta a prueba por lo que presentó de bien o de mal”. Entre quienes lo recitaban y lo interpretaban así estaba Mujāhid.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «hunālika tablu kullu nafsin mā aslafat», dijo: “es puesta a prueba”.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Y lo recitó un grupo de la gente de Kūfa y algunos de la gente del Ḥijāz: «tatlū kullu nafsin mā aslafat», con tā’.

Y los recitadores de esa lectura discreparon asimismo en su interpretación. Unos dijeron: su sentido e interpretación es: “allí, cada alma sigue lo que presentó en la vida mundanal para ese día”. Y se transmitió, con un relato semejante, una noticia del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— por una vía y una cadena no aceptables, según la cual dijo: «Se representará a cada gente aquello que adoraban, fuera de Dios, el Día de la Resurrección, y lo seguirán hasta que los haga entrar en el Fuego». Dijo: luego el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— recitó esta aleya: «hunālika tablu kullu nafsin mā aslafat». Y otros dijeron: antes bien, su sentido es: “recitará el registro de sus buenas y malas obras”, es decir, “leerá”, como dijo —glorificado sea—: {Y le sacaremos, el Día de la Resurrección, un libro que encontrará desplegado}.

Y otros dijeron: «tablu»: “contempla directamente”. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho: «hunālika tablu kullu nafsin mā aslafat», dijo: “lo que hizo”. «tablu»: “lo contempla directamente”.

Y lo correcto en esto es decir: que son dos lecturas conocidas, y que los imames de los recitadores han recitado cada una de ellas; y ambas son de significado cercano. Pues quien, en la Otra Vida, sigue lo que adelantó de obras en la vida mundanal, irrumpe con ello hacia su destino, y allí conoce lo que adelantó de rectitud o de mal en la vida mundanal. Y quien, en la Otra Vida, conoce lo que adelantó en la vida mundanal de sus obras, no lo conoce sino después de haber llegado a donde fue establecido por lo que presentó en la vida mundanal de su conocimiento. Así, en ambos casos, es seguidor de lo que adelantó de su obra y es probado en ello. Por tanto, cualquiera de las dos lecturas que el recitador adopte, como hemos descrito, acierta con lo correcto en esto.

En cuanto a Su dicho: «y fueron devueltos a Dios, su verdadero Señor», significa: y estos asociadores regresaron ese día a Dios, que es su Señor y su Dueño verdadero, sin duda alguna, y no a aquello que pretendían que eran para ellos señores, de entre divinidades e iguales. Y Su dicho: «y se extraviará de ellos aquello que solían inventar», significa: y se anulará para ellos aquello que conjeturaban como calumnia y mentira contra Dios, al afirmar que sus ídolos eran copartícipes de Dios y que los acercaban a Él con cercanía. Como:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho: «y fueron devueltos a Dios, su verdadero Señor; y se extraviará de ellos aquello que solían inventar», dijo: “aquello que invocaban junto con Él, de entre iguales y divinidades; lo que inventaban como divinidades”. Y ello porque las convirtieron en iguales y divinidades junto con Dios, por invención y mentira.

Notas y Referencias

(No se generaron)