Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:29] Dios es suficiente como testigo de que no sabíamos que nos adoraban".
Tafsir de At-Tabari
{فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ إِن كُنَّا عَنۡ عِبَادَتِكُمۡ لَغَٰفِلِينَ} (29)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَكَفَىَ بِاللّهِ شَهِيداً بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo que dirán, el Día de la Resurrección, los asociados de los idólatras, de entre las divinidades y los ídolos, cuando los idólatras de Dios les digan:
«A vosotros os adorábamos»:
«Basta Dios como testigo entre nosotros y vosotros», es decir, que ellas dicen:
«Nos basta Dios como testigo entre nosotros y vosotros, oh idólatras; pues Él ya ha sabido que nosotros no sabíamos lo que vosotros decíais.
“Ciertamente, estábamos desprevenidos de vuestra adoración”», dice:
No estábamos, respecto de vuestra adoración a nosotros en lugar de Dios, sino desprevenidos: no lo percibíamos ni lo sabíamos.
Como (se ha transmitido):
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{إِنْ كُنّا عَنْ عِبادَتِكُمْ لَغافِلِينَ} dijo: «Eso (lo dice) toda cosa que es adorada en lugar de Dios».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
me narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
dijo Mujāhid: {إِنْ كُنّا عَنْ عِبادَتِكُمْ لَغافِلِينَ} dijo: «Eso lo dice toda cosa que era adorada en lugar de Dios».
Notas y Referencias
(No se generaron)