10

Jonás

يونس Yunus
Aya 28

Versículo (Español)

[10:28] El día que los congregue a todos le diré a los idólatras: "Permanezcan en sus sitios ustedes y sus ídolos". Luego los separaremos a unos de otros y sus ídolos dirán: "Nosotros no los obligamos a que nos adoraran.

Tafsir de At-Tabari

{وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ مَكَانَكُمۡ أَنتُمۡ وَشُرَكَآؤُكُمۡۚ فَزَيَّلۡنَا بَيۡنَهُمۡۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمۡ إِيَّانَا تَعۡبُدُونَ} (28) La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعاً ثُمّ نَقُولُ لِلّذِينَ أَشْرَكُواْ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ فَزَيّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُمْ مّا كُنتُمْ إِيّانَا تَعْبُدُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y el día en que reunamos a las criaturas para la estación del ajuste de cuentas, a todas juntas, y entonces diremos en ese momento a quienes asociaron a Dios divinidades y pares: «¡Quedaos en vuestro lugar!», es decir: permaneced en vuestro lugar; deteneos en vuestra posición, vosotros —oh asociadores—, y vuestros asociados, aquellos a quienes adorabais en lugar de Dios, de entre las divinidades y los ídolos. «فَزَيّلْنا بَيْنَهُمْ», dice: separamos entre los asociadores a Dios y aquello que asociaron con Él, apartándolo de ellos y distinguiéndolo. Y dijo: «فزيلنا», con la intención de intensificar la acción y reiterarla. Y no dijo: «فزلنا بينهم». Y se ha mencionado de parte de algunos de ellos que solía recitarlo: «فزايلنا بينهم», como se dice: وَلا تُصعّرْ خَدّكَ y «لا تصاعر خدّك»; los árabes hacen eso con frecuencia en «فعلت»: a veces añaden un alif en lugar de la geminación, y dicen: «فاعلت» cuando la acción es de uno solo. En cambio, cuando es de dos, casi no dices sino «فاعلت». Y Su dicho: «وَقَالَ شُرَكَاؤُهُمْ ما كُنْتُمْ أيّانا تَعْبُدُونَ»; y eso será cuando se desentiendan los que fueron seguidos de los que siguieron, y vean el castigo, y se corten entre ellos los vínculos, cuando se diga a los asociadores: «Seguid a lo que solíais adorar en lugar de Dios», y se les dispongan sus divinidades. Dirán: «Adorábamos a estos»; y las divinidades les dirán: «No erais a nosotros a quienes adorabais». Como:

Se me transmitió de Muslim b. Jālid, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, que dijo: En el Día de la Resurrección habrá una hora en la que habrá dureza; se les harán comparecer las divinidades que solían adorar, y se dirá: «Estos son los que solíais adorar en lugar de Dios»; y las divinidades dirán: «¡Por Dios!, no oíamos, ni veíamos, ni razonábamos, ni sabíamos que vosotros nos adorabais». Entonces ellos dirán: «¡Por Dios!, a vosotros os adorábamos». Y las divinidades les dirán: «فَكَفى بِاللّهِ شَهِيدا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إنْ كُنّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعا ثُمّ نَقُولُ للّذِينَ أشْرَكُوا مَكانَكُمْ أنْتُمْ وَشُرَكاؤُكُم فَزَيّلْنا بَيْنَهُمْ», dijo: los separamos. Y «وَقالَ شُركاؤُهُمْ ما كُنْتُمْ إيّانا تَعْبُدُونَ»; ellos dirán: «Sí, ciertamente os adorábamos». ( ف ) Entonces dirán: «كَفَى باللّهِ شَهِيدا بَيْنَنا وبَيْنَكُمْ إنْ كُنّا عَنْ عِبادَتِكُمْ لَغافِلِينَ»: no oíamos, ni veíamos, ni hablábamos. Entonces Dios dijo: «هُنالك تَبْلُو كُلّ نَفْس ما أسْلَفَتْ ...» la aleya.

Y se transmitió de Mujāhid que solía interpretar el «ḥašr» en este lugar como: la muerte.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de al-Aʿmaš, dijo: les oí mencionar de Mujāhid, acerca de Su dicho: «وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعا», que dijo: el ḥašr: la muerte.

Y lo que hemos dicho al respecto es lo más digno de su interpretación, porque Dios —Exaltado sea Su recuerdo— informó que ese día dice a quienes asociaron lo que mencionó que les dice; y es sabido que eso no acontece en la tumba, sino que es una noticia acerca de lo que se les dirá y de lo que dirán en la estación tras la resurrección.

Notas y Referencias

(No se generaron)