Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:28] El día que los congregue a todos le diré a los idólatras: "Permanezcan en sus sitios ustedes y sus ídolos". Luego los separaremos a unos de otros y sus ídolos dirán: "Nosotros no los obligamos a que nos adoraran.
Tafsir de At-Tabari
{وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ مَكَانَكُمۡ أَنتُمۡ وَشُرَكَآؤُكُمۡۚ فَزَيَّلۡنَا بَيۡنَهُمۡۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمۡ إِيَّانَا تَعۡبُدُونَ} (28)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعاً ثُمّ نَقُولُ لِلّذِينَ أَشْرَكُواْ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ فَزَيّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُمْ مّا كُنتُمْ إِيّانَا تَعْبُدُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y el día en que reunamos a las criaturas para la estación del ajuste de cuentas, a todas juntas,
y entonces diremos en ese momento a quienes asociaron a Dios divinidades y pares:
«¡Quedaos en vuestro lugar!», es decir: permaneced en vuestro lugar; deteneos en vuestra posición, vosotros —oh asociadores—, y vuestros asociados, aquellos a quienes adorabais en lugar de Dios, de entre las divinidades y los ídolos.
«فَزَيّلْنا بَيْنَهُمْ», dice:
separamos entre los asociadores a Dios y aquello que asociaron con Él, apartándolo de ellos y distinguiéndolo.
Y dijo:
«فزيلنا»,
con la intención de intensificar la acción y reiterarla.
Y no dijo:
«فزلنا بينهم».
Y se ha mencionado de parte de algunos de ellos que solía recitarlo:
«فزايلنا بينهم»,
como se dice:
وَلا تُصعّرْ خَدّكَ y
«لا تصاعر خدّك»;
los árabes hacen eso con frecuencia en «فعلت»: a veces añaden un alif en lugar de la geminación,
y dicen:
«فاعلت» cuando la acción es de uno solo. En cambio, cuando es de dos, casi no dices sino «فاعلت».
Y Su dicho: «وَقَالَ شُرَكَاؤُهُمْ ما كُنْتُمْ أيّانا تَعْبُدُونَ»; y eso será cuando se desentiendan los que fueron seguidos de los que siguieron, y vean el castigo, y se corten entre ellos los vínculos, cuando se diga a los asociadores: «Seguid a lo que solíais adorar en lugar de Dios», y se les dispongan sus divinidades.
Dirán:
«Adorábamos a estos»;
y las divinidades les dirán:
«No erais a nosotros a quienes adorabais».
Como:
Se me transmitió de Muslim b. Jālid, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
que dijo:
En el Día de la Resurrección habrá una hora en la que habrá dureza; se les harán comparecer las divinidades que solían adorar,
y se dirá:
«Estos son los que solíais adorar en lugar de Dios»;
y las divinidades dirán:
«¡Por Dios!, no oíamos, ni veíamos, ni razonábamos, ni sabíamos que vosotros nos adorabais».
Entonces ellos dirán:
«¡Por Dios!, a vosotros os adorábamos».
Y las divinidades les dirán:
«فَكَفى بِاللّهِ شَهِيدا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إنْ كُنّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho:
«وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعا ثُمّ نَقُولُ للّذِينَ أشْرَكُوا مَكانَكُمْ أنْتُمْ وَشُرَكاؤُكُم فَزَيّلْنا بَيْنَهُمْ», dijo: los separamos.
Y «وَقالَ شُركاؤُهُمْ ما كُنْتُمْ إيّانا تَعْبُدُونَ»; ellos dirán:
«Sí, ciertamente os adorábamos».
( ف )
Entonces dirán:
«كَفَى باللّهِ شَهِيدا بَيْنَنا وبَيْنَكُمْ إنْ كُنّا عَنْ عِبادَتِكُمْ لَغافِلِينَ»: no oíamos, ni veíamos, ni hablábamos.
Entonces Dios dijo:
«هُنالك تَبْلُو كُلّ نَفْس ما أسْلَفَتْ ...» la aleya.
Y se transmitió de Mujāhid
que solía interpretar el «ḥašr» en este lugar como:
la muerte.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de al-Aʿmaš,
dijo:
les oí mencionar de Mujāhid, acerca de Su dicho:
«وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعا», que dijo: el ḥašr: la muerte.
Y lo que hemos dicho al respecto es lo más digno de su interpretación, porque Dios —Exaltado sea Su recuerdo— informó que ese día dice a quienes asociaron lo que mencionó que les dice; y es sabido que eso no acontece en la tumba, sino que es una noticia acerca de lo que se les dirá y de lo que dirán en la estación tras la resurrección.
Notas y Referencias
(No se generaron)