Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:27] Pero quienes hayan obrado el mal recibirán como pago un mal equivalente y una humillación. No encontrarán quién los proteja de Dios. Sus rostros se ennegrecerán como la oscuridad de la noche. Ellos serán los habitantes del Fuego, en el que permanecerán eternamente.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلَّذِينَ كَسَبُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةِۭ بِمِثۡلِهَا وَتَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٞۖ مَّا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنۡ عَاصِمٖۖ كَأَنَّمَآ أُغۡشِيَتۡ وُجُوهُهُمۡ قِطَعٗا مِّنَ ٱلَّيۡلِ مُظۡلِمًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ} (27)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَالّذِينَ كَسَبُواْ السّيّئَاتِ جَزَآءُ سَيّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلّةٌ مّا لَهُمْ مّنَ اللّهِ مِنْ عَاصِمٍ كَأَنّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعاً مّنَ الْلّيْلِ مُظْلِماً أُوْلََئِكَ أَصْحَابُ النّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y quienes cometieron malas acciones en la vida mundanal, desobedeciendo a Dios en ella y negando la fe en Él y en Su Mensajero: la retribución de una mala acción, por la mala obra que realizó en la vida mundanal, será otra semejante a ella, como castigo de Dios en la Otra Vida.
Y Su dicho: وَتَرْهَقُهُمْ ذِلّةٌ, es decir:
Y los cubrirá una humillación y un oprobio por el castigo con que Dios los castigará.
Su dicho: ما لَهُمْ مِنَ اللّهِ مِنْ عاصِمٍ, es decir:
No tendrán, frente a Dios, quien los proteja ni quien los defienda, que los ampare cuando Él los castigue e interponga algo entre Él y ellos.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
وَتَرْهَقُهُمْ ذِلّةٌ, dijo: los cubre una humillación y una dureza.
Los gramáticos discreparon acerca de aquello que eleva (rafʿ) la palabra «retribución» (al-ǧazāʾ).
Algunos gramáticos de Kufa dijeron:
Se eleva por una elipsis de «para ellos» (lahum),
como si se hubiera dicho:
«Y para ellos hay la retribución de la mala acción con otra semejante»,
como en Su dicho:
فَصِيامُ ثَلاثَةِ أيّامٍ فِي الحَجّ, y el sentido es: «entonces, sobre él recae el ayuno de tres días».
Dijo:
Y si quieres, elevas «la retribución» por la bāʾ en Su dicho: وَجَزَاءُ سَيّئَةٍ بمِثْلِها.
Y algunos gramáticos de Basora dijeron:
«La retribución» está elevada por ser el inicio (mubtadaʾ), y su predicado es «con otra semejante».
Dijo:
Y el sentido del enunciado es: «la retribución de una mala acción es otra semejante»,
y se añadió la yāʾ como se añadió en Su dicho:
بحسبك قول السوء.
Y algunos reprobaron eso, diciendo:
Es posible que la bāʾ en «ḥasb» sea زائد (añadida),
porque la interpretación es:
si dices el mal, eso te basta; y como no entró en «la retribución», entró en «ḥasb»: «te basta con que te levantes; si te levantas, eso te basta».
Pero si se elogia lo que viene después de «ḥasb», se introduce la bāʾ en lo que viene después, como cuando dices:
حسبك بزيد,
y no es admisible:
بحسبك زيد, porque Zayd es el elogiado, y no se interpreta como retribución.
Y la opinión más correcta en esto es que «la retribución» esté elevada por una elipsis con el sentido de:
«pues para ellos hay la retribución de una mala acción con otra semejante», porque Dios dijo en la aleya anterior: لِلّذِينَ أحْسَنُوا الحُسْنَى وَزِيادَةٌ, describiendo lo que ha preparado para Sus aliados; luego hizo seguir a ello la noticia de lo que Dios ha preparado para Sus enemigos.
Así, lo más acorde con el discurso es que se diga:
«Y para quienes adquirieron malas acciones, la retribución de una mala acción».
Y si se orienta esto hacia ese sentido, entonces la yāʾ pertenece a «la retribución».
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
كأنّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعا مِنَ اللّيْلِ مُظْلِما أُولَئِكَ أصَحابُ النّارِ هُمْ فِيها خالِدُونَ.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Como si los rostros de esos que adquirieron malas acciones hubieran sido revestidos con trozos de la noche; y «trozos» (qiṭaʿ) es el plural de «trozo» (qiṭʿa). Y Qatāda solía decir, en la interpretación de ello, lo siguiente:
Nos lo narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr,
de Maʿmar, de Qatāda:
acerca de: كأنما أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعا مِنَ اللّيْلِ مُظْلِما, dijo: una oscuridad de la noche.
Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho —Exaltado sea—: قِطَعا.
La mayoría de los recitadores de las metrópolis lo leyó: قِطَعا, con la ṭāʾ en fatḥa, con el sentido de plural de «trozo»,
y con el sentido de que su interpretación es:
como si el rostro de cada uno de ellos hubiera sido cubierto con un trozo de la negrura de la noche;
luego se pluralizó eso y se dijo:
como si sus rostros hubieran sido cubiertos con trozos de negrura, puesto que se pluralizó «el rostro».
Y algunos recitadores tardíos lo leyeron:
«قِطْعا», con la ṭāʾ en sukūn,
con el sentido de:
como si sus rostros hubieran sido cubiertos con negrura de la noche, y con un resto de la noche, una hora de ella,
como en Su dicho:
فَأَسْرِ بأهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللّيْلِ, es decir: con un resto que quedaba de ella.
Y aduce, para validar su lectura así, que en el muṣḥaf de Ubayy figura:
«ويغشى وجوههم قطع من الليل مظلم».
Y la lectura respecto de la cual, a mi juicio, no es lícito discrepar es la lectura con la ṭāʾ en fatḥa, por el consenso de la autoridad probatoria entre los recitadores de las metrópolis en considerarla correcta, y por el carácter anómalo de lo que no sea ella. Y basta, como indicio de la corrupción de la otra, que quien la recita se aparte de lo que siguen los recitadores de las metrópolis y del Islam.
Si alguien nos dijera:
Si lo correcto en la lectura es lo que has dicho, ¿cuál es el motivo de masculinizar «al-muẓlim» y de singularizarlo, siendo que es un calificativo de «los trozos» (al-qiṭaʿ), y «al-qiṭaʿ» es un plural de femenino?
Se responde: hay dos aspectos para su masculinización.
Uno de ellos: que sea «trozos de la noche», y que «al-muẓlim» sea un calificativo de «la noche»; y como «trozos» es indefinido y «la noche» es definido, se puso en acusativo por corte (qaṭʿ).
Entonces el sentido del enunciado sería:
como si sus rostros hubieran sido cubiertos con trozos de la noche oscura;
luego se suprimieron el alif y el lām de «al-muẓlim», y al volverse indefinido —siendo un calificativo de «la noche»— se puso en acusativo por corte. Los basríes llaman a lo que es así «ḥāl», y los kufíes «qaṭʿ».
El otro aspecto es conforme al dicho del poeta:
*** لو أنّ مِدْحَةَ حَيّ مُنْشِرٌ أحَدا ***
Y el primer aspecto es el mejor de los dos.
Y Su dicho: أُولَئِكَ أصَحابُ النّارِ, es decir: estos, cuya descripción te he expuesto, son la gente del Fuego, quienes son sus moradores.
Su dicho: هُمْ فِيها خالِدُونَ, es decir:
permanecerán en él.
Notas y Referencias
(No se generaron)