Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:24] La vida mundanal es como el agua que hago descender del cielo con la que se riegan los cultivos de la tierra, de los cuales se alimentan los seres humanos y los animales. Cuando los frutos maduran, la tierra se embellece, y piensan las personas que tienen total disposición sobre ella. Entonces arraso los cultivos de noche o de día, devastando la tierra como si no hubiera sido cultivada. Con ejemplos como este explico los signos para gente que reflexiona.
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, el ejemplo de la vida de este mundo es como agua que hacemos descender del cielo, y con ella se mezcla la vegetación de la tierra, de aquello que comen los hombres y el ganado; hasta que, cuando la tierra toma su ornato y se engalana, y sus habitantes creen que tienen poder sobre ella, le llega Nuestro mandato, de noche o de día, y la dejamos segada, como si no hubiera prosperado el día anterior. Así exponemos con detalle las aleyas para un pueblo que reflexiona.} (24)
La palabra acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Ciertamente, el ejemplo de la vida de este mundo es como agua que hacemos descender del cielo, y con ella se mezcla la vegetación de la tierra, de aquello que comen los hombres y el ganado; hasta que, cuando la tierra toma su ornato y se engalana, y sus habitantes creen que tienen poder sobre ella, le llega Nuestro mandato, de noche o de día, y la dejamos segada, como si no hubiera prosperado el día anterior. Así exponemos con detalle las aleyas para un pueblo que reflexiona.}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Ciertamente, el ejemplo de aquello de lo que os jactáis en la vida mundanal y con lo que os envanecéis —de sus adornos y riquezas—, junto con lo que se le ha asignado de enturbiamiento, molestia y su desaparición por aniquilación y muerte,
es como el ejemplo de un agua que hacemos descender del cielo; es decir:
como una lluvia que enviamos del cielo a la tierra.
Y se mezcla con ella la vegetación de la tierra; es decir:
por esa lluvia brotan diversas clases de plantas, mezclándose unas con otras.
Como [se ha transmitido]:
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{Ciertamente, el ejemplo de la vida de este mundo es como agua que hacemos descender del cielo, y con ella se mezcla la vegetación de la tierra}, dijo: se mezcló, y por el agua brotó todo color de aquello que comen los hombres, como el trigo, la cebada y el resto de los granos de la tierra, las hortalizas y los frutos; y lo que comen el ganado y las bestias de la hierba y los pastos.
Y Su dicho:
{hasta que, cuando la tierra toma su ornato} significa: se manifiesta su hermosura y su esplendor.
{y se engalana} quiere decir:
se adorna.
{y sus habitantes creen} significa:
los habitantes de la tierra,
{que tienen poder sobre ella} quiere decir:
sobre lo que hizo brotar. La expresión se formuló acerca de la tierra, pero el sentido recae sobre la vegetación, cuando por el discurso se entiende aquello a lo que se alude.
Y Su dicho:
{le llega Nuestro mandato, de noche o de día} quiere decir: le llega a la tierra Nuestro mandato, es decir, Nuestro decreto de destruir lo que hay sobre ella de vegetación, ya sea de noche o de día.
{y la dejamos} quiere decir:
hicimos que lo que había sobre ella
{segada} es decir, cortada, arrancada desde sus raíces; y en realidad es “segada”, pero se ha desviado a “segada”.
{como si no hubiera prosperado el día anterior} quiere decir:
como si aquellos sembrados y plantas no hubieran estado sobre la faz de la tierra, brotados y en pie sobre ella, el día anterior.
Y su origen es:
de “fulano prosperó en tal lugar”,
“prospera en él”:
cuando reside en él,
como dijo al-Nābigha al-Dhubyānī:
«Prosperó con ello, cuando ellos para mí eran vecinos *** de ella, con inclinación a un mensaje y afecto»
Quiere decir:
Así también sobreviene la aniquilación sobre aquello de lo que os jactáis de vuestro mundo y sus ornamentos: lo aniquila y lo destruye, como destruyó Nuestro mandato y Nuestro decreto la vegetación de esta tierra tras su hermosura y lozanía, hasta que quedó como si no hubiera prosperado el día anterior; como si antes de eso no hubiera sido vegetación sobre su faz.
Dice Dios —Majestuoso sea Su elogio—:
{Así exponemos con detalle las aleyas para un pueblo que reflexiona} quiere decir: tal como os hemos aclarado, ¡oh gentes!, el ejemplo de la vida mundanal y os hemos dado a conocer su condición y su asunto, así también aclaramos Nuestras pruebas y evidencias a quien reflexiona, considera y examina. Y se especificó con ello a la gente del pensamiento, porque ellos son la gente del discernimiento entre los asuntos y de la indagación de las realidades de lo que se presenta como dudas en los pechos.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{hasta que, cuando la tierra toma su ornato...}
la aleya:
Es decir: ¡por Dios!, si se aferra a la vida mundanal y se inclina con solicitud hacia ella, pronto la vida mundanal lo arrojará y se consumará su fin.
Nos contó Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{y se engalana}, dijo: hizo brotar y se embelleció.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos contó ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos contó Ibn ʿUyayna, de ʿAmr ibn Dīnār, de ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Bakr ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Ḥārith ibn Hishām,
dijo:
Oí a Marwān recitar desde el púlpito esta aleya: {hasta que, cuando la tierra toma su ornato y se engalana, y sus habitantes creen que tienen poder sobre ella} y [añadía]: “y no iba Dios a destruirla sino por los pecados de sus habitantes”.
Dijo:
Yo la he recitado, y no está en el muṣḥaf.
Entonces dijo ʿAbbās ibn ʿAbd Allāh ibn al-ʿAbbās:
Así la recita Ibn ʿAbbās.
Y enviaron a por Ibn ʿAbbās, y él dijo:
Así me la hizo recitar Ubayy ibn Kaʿb.
Nos contó Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{como si no hubiera prosperado el día anterior} quiere decir: como si no hubiera vivido; como si no hubiera gozado.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos contó Isḥāq,
dijo:
Abū Usāma, de Ismāʿīl,
dijo:
Oí a Abū Salama ibn ʿAbd al-Raḥmān decir: en la lectura de Ubayy: {como si no hubiera prosperado el día anterior} y [añade]: “y no la destruimos sino por los pecados de sus habitantes”. {Así exponemos con detalle las aleyas para un pueblo que reflexiona}.
Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
{y se engalana}. La mayoría de los recitadores del Ḥijāz y de Irak lo leyeron: {y se engalana}, con el sentido de: “y se adorna”; pero asimilaron la tāʾ a la zāy por la proximidad de sus puntos de articulación, e introdujeron un alif para poder enlazar su lectura, puesto que la tāʾ había quedado en sukūn y no se comienza con una consonante en sukūn.
Y se transmitió de Abū al-ʿĀliya, Abū Rajāʾ, al-Aʿraj y otros además de ellos que lo leyeron:
«y se embellece»
según el patrón de “afʿalat”.
Y lo correcto en la lectura de ello es:
{y se engalana}, por el consenso de la prueba entre los recitadores sobre ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)